|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 K. P _3 [% u6 X; M: q% }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) W2 \4 I* J: z2 ?$ L
2 g5 z2 F0 }/ b, h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. A4 B" B J) a5 Q+ @ 7 f, ~& e4 ]- x/ g- O7 _% L
遗憾,我给不了任何回答。2 O; Z( [0 ] y4 Z+ [) c5 g( R
! k7 ~& T& o# X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 U. r) A3 H8 B$ y/ f9 w1 h
' ~8 r& @ i, i. }% x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 M: I; {0 Q% u5 H5 o# O( D. ~0 F
# S# C, L0 ]" L! Z) f8 o) }7 G) k, ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. e) v' c* `% t% d. D ' V( P, L( f& l0 H, o. A3 J0 S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ ^' f4 P* O0 k% c
2 q+ K2 q; O+ A% w5 Y- h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 m4 K3 C U, [+ t6 p( f 4 }' a: U/ Z& J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# Q h) x( x( v" M* k2 K
( T1 C A7 h; E( W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) [6 s9 ?8 d$ p$ ^( ]* k# a
9 j" F- l# z8 |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! y( R4 ~; C5 j0 X4 @' K 2 `: w3 p* T2 m+ c! b5 j$ v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 S) N7 N' `9 B# G }
7 W1 |2 t ^1 O+ d" M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ m- S2 J" E% v9 E* a: n6 I
$ p3 K, I' |9 e# m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” z4 u% G3 y/ g% N# z
7 Y3 i; v3 {9 a$ I4 K8 O0 J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- K* \3 l8 P! W3 I4 o- M
6 X' |3 h- L( @" t4 g3 U; N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* F* }& A d3 z; o/ K
) q/ R- C+ R4 |5 G) [( j0 D6 R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 @8 B {$ ]. {7 ]4 ~1 K: l
& |# p: d, S. X# U2 ^ X* ]
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 C( N/ x" o9 k
( g- h/ n) ]: C- I+ e' @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 E) n" O% g8 H7 x( t |
|