|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 X3 N& p1 N R- H& E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 R2 B9 e G, d6 Z3 f) I& S
! F( l3 A8 G2 N* h1 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ t7 v: d9 f& p4 } } z6 b# d # H8 X% I6 T1 d) h3 U2 v. {; S
遗憾,我给不了任何回答。7 v' G2 m! W+ o; \- x5 d
m6 \1 Z" N+ b8 w2 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 t6 s$ q" K- P6 i' ]1 ~% \5 i
$ U* Z+ U1 r) N9 U! o" ^# H% h3 @3 x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; I# f. n7 V U; l , c* i* u1 j5 o2 O% O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 M. K. _) _. f6 L% F
) l0 t" u+ K3 A7 ^$ V- u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 {# Y, i( S: [/ d, K# K
' ?' I- U! q0 Q6 ^$ I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 s. p& ]3 N7 M1 R6 J2 Z
9 P5 {& v( r9 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( a! U( }; s( [' ]/ F8 t. d. ~
: f7 ]; f: U3 z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. X; L. f# I/ @1 I) ~
0 d% D2 f/ \- _6 n- D7 M+ C* _& s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
F: u% v- A7 x& n/ g/ U- r
; O* M) `* n& G; X% l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ }/ J0 V o0 [9 c1 R; f6 L
& |" M9 [2 g! T8 k, x) u' I: E$ v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' n# k! W7 ]3 o, y, y, S
3 Q7 i) } d2 z* t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* @6 k! K H# ~
, G* e$ e$ V f$ S, C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ `8 ]( t3 F& y" T" e F
; R& L+ D) v% X, j Y/ n/ P# W, f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 s- O5 M; U+ x9 _& X
$ P6 C9 s* r/ m% T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 ?- C+ c( p+ V- ] 9 d- o9 k# O5 }* M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 G! Z! R' u- t; t5 Y k3 \' ~% r
: @8 b7 k' t% g4 o! E0 r+ x, E, Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 {8 k- x! _0 N& _5 ` |
|