|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% o% H; r0 E: U0 h3 X# Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 Q! t. g3 c, D" G4 V- O& B
, L" n6 g+ _( |. Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" h: J, _0 f/ g4 j
( Z$ _- k/ `0 i( a6 l
遗憾,我给不了任何回答。3 S/ X* _' p% U; n
0 K; V/ x- R) ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; a+ x! L9 s& }' P
& l- F2 r/ @( x& u+ v" h( f; [" Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 ` s& v% ?+ N- B7 |
4 y: T0 k; b6 b$ h0 q0 ] {5 I: A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 o! |( `/ R0 m* G+ `$ H' F, J9 d . M' p: _8 |( i% W3 o# B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' y$ u& \! g/ v8 T7 Z T
4 _5 V) I$ f& J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" [6 G. s7 b$ Z3 g$ m
3 ~/ h% d- v6 x# O G! C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 R5 v' G% e( y
; t) w7 Z j& q/ B5 E$ H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' j+ }% h8 \3 p+ z$ U2 b
& V" Q& X; b, L, X" S1 n- F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ s5 R& \7 L! s$ J) M, ]
6 w4 D; N5 H, v6 m1 k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 V0 G+ F( Z4 _% T- v \
0 I8 q4 \/ @1 i$ I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 E. z1 F8 V5 I/ }8 z+ ^- ~
. E! s2 E' ~ P# c" D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 t2 n d8 D7 P. }- _
# I- V& o- |3 K& }3 q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% k+ j4 t. v7 t. \- u" x ( S# G6 [: u: D R6 f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 R8 S6 k+ Y& ^+ j k/ q3 q
4 ?% l4 ?% H) Z5 j1 g0 |# f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 b7 P4 z$ M }* ? ( Q Y. K5 R9 [2 u5 m! A3 `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" }. d9 M# @5 X a: E6 @- | # w) S, B q% `4 M, R& E. R6 G% A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ g2 w4 a3 F3 ^$ z7 F |
|