|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 K8 Q4 ?1 a+ x& P @0 ~7 ^* S4 Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ Z; |8 k+ B5 D7 Y9 g
6 ^* b+ ~" `* @. D8 l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# X& h3 k6 O( s8 J2 k
_' [9 {4 I [3 ^ y, u+ J$ ]% V0 G遗憾,我给不了任何回答。
8 K$ N, q4 B; }! j7 Z! o+ [
2 U- E, ]* x8 a6 ^ n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ ?8 M4 j. b; c3 ^
( i! e/ f- |; n& n9 A9 @% J# z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% ~$ }$ i; J- {# |! q0 s
1 r9 ?7 M0 {: ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, _5 _! ]2 i) X; n9 R; W a " _/ G! q7 |3 R* b8 {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 t. b8 |+ o7 t7 K9 [3 s% ~. H
6 w0 V, G+ \4 M3 {; b5 [0 S b; u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# ^* Y. d$ V [' M3 k! ?2 x" f
7 D1 v) l, R+ L. @) L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ K% M1 P/ i8 K* x: @8 G0 `
% _ P8 ]+ X, A! g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, h2 h$ z a; `# k
% C7 U# F# A f1 D1 ~/ j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 }- Q* ?2 B( s$ M
+ T# C* G& d8 T4 g/ d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% t2 N; }- q8 q( n& j6 j
' O3 a- _7 n9 [3 N6 d1 X, Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. R" y1 G- b2 u& g- u
3 U0 ] N* K, O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) h( N7 [1 Q: ^ p
0 k* o! z2 s$ z) P, ^ ]# `1 D" ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! s% ?" x# ]( y+ ?/ c( M
* ~ Y) O" \" `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 c& ]! X8 f- @, F9 d 6 x6 L% t3 ?6 a3 ^& U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) @# J% Z& R# N: Y/ [4 K- S , B' S! ?1 l3 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# `( ?# R8 J2 J; ?5 ]* R9 A1 Q! k
8 h; t: s& R! ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ ]4 s* }, k4 S
|
|