|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 J0 r& _6 a, ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ O1 ^: j5 I% j6 S7 ` ) F# f1 v8 |2 l' l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 Q7 I8 J$ n) {9 j6 e0 Z, m) O* i; z) n+ v ! O; Q& [8 T0 r1 m, r4 \
遗憾,我给不了任何回答。
+ V% x/ {+ j* h$ I( A( a8 L/ K
, R0 e" x% \7 ^" e7 |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' l' N8 E. G5 i4 [" T
) c/ C) ?* ]. m; S6 o4 j3 Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 L" {, p! Q4 U% o5 V0 ?3 F# l
5 C# x! C, a- W l; y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( ?8 R3 P7 K4 ]9 r. K
0 X" o% p5 H- a2 X N( Y( Y& ` s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ L& E, C& e9 ?+ x
- x5 w. u% j2 R- c$ q* ?1 e! w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* x, e$ v1 a/ S
# v1 g; [& J2 I9 n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( j. R, i7 A2 K
9 ^" g$ }9 B* y. {: |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& i' P( r: f" _' k; g/ C1 t$ u! v
. w1 n1 j4 f2 Z0 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, w* X+ X* [, R% B$ O7 t; m, b
8 U0 }6 B4 d* c5 _/ z7 r3 K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 O1 {3 w/ M- T0 W A
3 H' U% f3 F2 f8 o8 P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 K% M! k2 k2 R
& O0 v- [) h: r, \- l, M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- e9 c+ ^4 d4 h9 h5 f$ K
% M0 g! x, ~1 w1 d& s$ {+ `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ g+ `5 U" Y. z/ D- o
9 R2 B0 o2 F7 q1 Z; q9 J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. |" g0 C( `0 ^6 W3 i
5 }3 ?# e# ^' X; y, Y4 d1 g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" ~* @, t7 B2 y5 k3 }* W. ]
* w* q' u; U. [+ C% F, K: [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 ^9 g: c" e7 a* T% G1 g
( J$ P) ^' W- ~: P4 m5 f6 e; B' ` @# ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 g/ Z- Q& N; g$ g* d; Y7 f
|
|