|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 y: y0 V# m& C8 w# m6 ^ f/ v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” L( a5 q, r" J3 l/ j& J! s2 m5 X2 g. Y
L! E" K0 h7 s+ r O0 L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 N9 ^8 N3 ~, ?& ^3 i( i
+ r. H2 l, X' u0 l( f. N. \4 y, Z
遗憾,我给不了任何回答。
6 [' i) ]5 n' a9 c4 p . G H: \! g0 m( a+ H; Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ T2 o" ?2 ] G$ `( X. e
9 C% b9 p# K. I3 g2 p$ U2 w6 j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 }5 b# E L3 L K5 ] 1 h$ M1 ~3 S2 B* `' K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) d4 m8 z# k! |+ J8 E1 l& m6 G
1 t# [3 L+ [8 k& S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ G' w; m' x3 V; y! f
* X6 c5 r5 n* ^. G+ w, h( S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 F& j( g) }% q8 W6 J" Q! [0 Z
8 N9 E" u2 M# F# B* K; u: w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 ~: {5 _7 |$ r . W1 c7 r2 q% }" b2 k" e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, p6 N0 l' `& O2 j2 `7 `! ^
/ O$ r$ z' f, }0 \; z' D y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 T2 g' O. b) e6 J
. W2 a0 D v5 @& y! u. y) Q2 R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* O8 f; N- c* J9 R% |+ q
8 F( _' ~8 @( ], V5 B5 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 _& ?# x4 `& L + L. u+ H( d/ o5 H- b+ P1 Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, }+ O; d, ?! [8 g' U M& k
7 |3 R7 w4 U- U U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ B7 m, _5 p( a8 m- ?5 H& y
. H& |! h& I1 R: V2 v3 z4 R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% q7 x9 }+ I0 A : z% `- R* B' U' I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" t6 a: v& _) F 5 C' v& h/ @; Q4 a/ k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! q2 x1 z0 W/ B0 K
, J3 w, u. S# U$ M0 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ f1 }6 R% Y& R7 B5 ^" y. S8 W
|
|