|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' `. ]+ q$ P" r, j, N& A/ L8 l, [9 }* c4 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! R( w* [" }3 k
: U* z& [: `' n1 u7 l* F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' G! l8 D- `0 `& _9 I
" j; T- ~5 a2 Q遗憾,我给不了任何回答。
1 d# Z) u5 W {3 H; [ , n; L8 Z+ X& D1 R! A( @4 V1 j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" P$ k% i7 x: G! G$ [
& q, j+ A- U6 Z2 _% h4 R) ]6 h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# S2 k; f+ J9 q+ O9 x$ P
( {' ]& ?! b+ C5 y; |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; x; e$ f0 u, O* K2 I$ V7 t
. b! H, q: N0 G% l4 N4 _- V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- c3 F) U; M N4 C2 q $ q+ k' `3 x4 K1 |" i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 c3 e- Z( C6 V; l, t( Q
" S5 d {% _$ Y, j, K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 r9 u3 R& T) ~3 h) z/ O
1 e+ A" y' V" n" Q1 p( v5 P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 l. i+ \& E+ \7 m; t3 P- _
7 S+ L: N s. M, ]4 \- |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ B' O/ ?+ n6 h0 c. S
; A1 s7 ~! m) G& H- x* L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! V; c. b, g! A8 \+ F$ r
& z* H* I+ X, G+ n. c" Q7 j1 J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* P, \) W7 j; R2 Y+ i; T) L% W% J8 x5 S
) T8 _; k" s0 w: Q. R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ E, s, Z* H, ] A0 y$ }& j
7 U9 I X/ F; b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 ^( m; o: h8 _/ g
, Q2 F# O# ?% \" n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ |0 U# a! F3 r' i
B# p& S, r0 b/ y$ O7 X2 H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ G' p9 F, K7 [3 L. Y1 b, k, [- W
4 i! o0 {, y5 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& j/ A! V. Y) u. S1 }2 x5 s8 k 0 G2 z$ x1 _8 J* t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 p/ l m, C& ~
|
|