|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 w' q5 R2 p/ j5 B' z) j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 h9 B/ R, \0 j$ P5 s( C; |
6 w. A: \( N6 T; t) R8 d' _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 n3 o7 _# d$ T. }0 G6 X( p
9 J _8 {& @" \" c遗憾,我给不了任何回答。1 M7 I) O4 h4 J% M
- l3 M. B" I2 c* [( R- R$ @/ b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 ~ s- ~% ^. Q, W
* _2 g, k( ~5 E( {9 O* o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 {7 d3 q9 K( I) m9 V0 |
% E: a6 O" @9 @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- r: |3 U0 \1 ?1 ], f# u- a
1 D' u1 T* L& A9 ~1 p s+ C/ U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: Y1 |) |3 ~2 D
M( ?+ R# | J1 w: v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& z* ^& |1 _$ V- Y 4 J- w7 p& h$ _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ I9 p9 j! e& W8 V8 p! M
6 y" N' C/ w- O" H' t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 @3 f! R9 W$ u" k8 ?9 B
, b j# N8 ~( ~; w, A- F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 D. D9 j, x4 b/ O! E& K
, R0 X3 H8 J+ F& ` |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% a/ ^/ M: y' I' O
. W( Y0 g. x, d# p* l' V" }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# ]- F( B+ W5 n: F/ J- ]6 M
- x: O5 e) g& Q$ r- Y! n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ B& F4 r; `" Z' q e* w # B' V* ?3 [+ w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 [: H, L( {8 `( o
1 E5 F8 v! J O# j9 ~& B" k% R( B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& w+ p3 r6 Y! ]- ^' d
$ B' \* d6 E% i3 e$ G3 }, o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) e0 g# F/ |( @: k. H& l
1 z. L+ y1 m+ s* \0 W# o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- a# ^+ r4 E: K1 K$ v # N$ L4 V" `" W/ q7 d% f& d' O3 p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) K2 g( s& r; \. ~ O, x
|
|