|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* O6 M, w0 ~; f) T. S+ P8 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 C8 o6 f/ o# g ]
0 i" }0 s" b! i& |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! B6 @0 p% S. w+ k) h
) |7 F) b( o# K1 P% r4 a
遗憾,我给不了任何回答。& G! g1 D6 a/ E# l) J0 V' ~4 q
& \% Z! X( n% V+ |, `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 ~$ ^# V6 d4 P+ P& c7 t m5 ]
2 H7 N7 \$ \; K9 h2 `& K. V$ w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" T, ?: X+ f8 U0 \
2 p0 W4 k( j' Z9 [9 J# c6 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( ]0 G" A3 Y" N% z! `6 Q3 z3 t
J: e: C3 O3 g( g' F) G8 o O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 e5 }6 \0 Q. Z0 p2 Q " F$ T' ^. ^" d! R. B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ p6 `% I$ Y' B; D! }3 {
9 N3 s# d+ a- U J# o6 {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. @5 L" e1 Y2 k5 \6 \* W; m' q6 x
, i* w2 o0 h; F$ I, d! a4 `/ R" U! T. q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& s Y, l: f: {7 L" X
: w8 o+ q5 a' {8 H7 P3 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, W$ I5 T; _1 y" V2 j; q0 Z# t
. G4 y, ]4 r# Q& O6 t3 a, d# r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& |) E) y6 d) P- f' u3 @
1 ^1 O n X+ B/ L c% t% i$ t6 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. `' q/ k* N5 c- J+ A: a# H! v ; A u: @4 C& V4 B) Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 U) v t* L7 {- s # M7 @, {: d. N0 C8 f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 ~' V& U1 y3 g . ~( u/ B8 l+ i" @& \. v& _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- J( y4 D; f# s$ B6 E/ H 7 d/ }3 ^1 V' K6 f5 ?- Z5 O" H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 c! G; _/ q: D; J; n* G$ w" ^
3 G& n% `3 B" V" ^ N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 Q' q8 J7 r6 |. v$ i : _9 |, F% O* R2 r5 p7 K3 Z W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- @) ^" ]' `% I! I |
|