|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% ^! X% B+ }4 C# x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. ? u! A% `9 P' c0 @
/ V, k( k; S2 O& A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 p2 \6 h: o* d& F" J/ X: G ' V/ E4 g% B: d6 E: s
遗憾,我给不了任何回答。
) j% f# @2 ~6 Q0 d. g- k* D/ x0 O : J3 ], _+ r1 D' u; m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
[$ ^, S. t: P# l9 H9 Z
6 o% l! Q+ N4 b" c* |7 ^# n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 x. d$ i) E) W d& E
8 \6 O- m! w" y4 I) ~ i- K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 E l: a, d9 S& z. t: z
( |3 Z" n+ e7 l% |4 j" P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 u5 g% ]+ ^" r) R3 [' s& u, F% k
, A0 J* ~0 W6 z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 u* `/ }2 r: \$ S# s, [. C& w% p5 ^
* ]3 @! ]/ W; w3 m$ O- J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* Q! W( `( D& } L5 A" E 6 _! C3 n# T; N7 `) m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( x% j; v: D; t5 S" o. e+ f
$ @" z: U, C2 D1 D! p' S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, u/ W$ P3 {3 |9 h& R
0 f% t8 |' R6 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 e% B" I& C8 l 2 b" P, c1 ^2 e/ i# W& B1 G' h6 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 P: U2 L8 _7 H8 A* C 7 r7 |& A2 d* U0 T( i; d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- h: v( Y. k* B
9 ?$ U6 m H) H# |' i' B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 |& }8 g6 U0 `# {
. d* ?' X; {3 y7 O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% S7 l2 S2 y0 @. _
: w: x! J! i- ]) ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 S' e8 v( w5 C3 T8 C
4 K& O4 u, X) e8 u% g5 S5 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- \6 P8 b- N* \. y
3 `" i! {: H7 X% A% a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, {, }5 K% x/ |% {0 e( ^3 E
|
|