|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ C/ r- ?3 R! T/ G8 I; i Q: g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% B! a3 r% I; t, C; q
* {3 [5 i' @4 p |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 ^; S$ E% \# @) E, m5 y
/ o. p3 T3 p/ G- o9 }4 ^遗憾,我给不了任何回答。1 U* H1 ^% w$ W' |) c
, ]4 F, }" S$ _: B! J) k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* @5 q6 [( p" C6 w
* V0 x+ i( x4 _8 c( y+ j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 ~% R6 l/ N, T9 s* O: \$ z
% q& m- d' C" V5 o/ a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* W5 C3 j9 U% _6 `
1 E0 x u; W t U+ J8 P/ H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
z" }2 g' a' n5 x; Y5 n 1 W/ C* h H( ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ A7 f2 v( {' a& R : t6 z9 H/ d9 i. ~) d9 A0 `7 g2 _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ T) |' y% ~0 @8 B* }! t: V. ]4 C% c & g( S- f+ x2 c2 {" ?: p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 C4 u6 d P0 o) {, A F
& w4 p' v" O- @. L, j& n6 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( ^7 Q5 r7 B* Y7 B# U
% m) W0 Q5 z# i' \, n; E7 B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 T3 H/ d) l4 E( h. t/ [, I1 M
( D6 `/ `2 b$ B$ n6 d: M% h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 c# X/ Y) G2 S* c/ M# i0 U
+ B! P/ I4 z$ q5 {, a, m7 M- [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) t* d' d, R i7 D # V# I: n7 c, m* M3 O6 C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# v' t5 F! ?8 b, m1 T & e5 V% _3 H" r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 M1 [. H; f4 M$ ^; E7 j 5 v4 m$ [ p' P# O3 n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) z8 b% [$ l* y " ?. d# N, U4 ^% s4 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# a3 t# v# X5 ~- ^ S, o
" O! u" L' |) ^2 d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. j' g" X7 B3 b1 ^ |
|