|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 v& w0 d. T% N7 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" Z Q5 N- B; s) W, U
# {9 m: B) q. o( s4 u+ J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 h& O0 H4 g- C3 Q* Q6 g3 i
8 O }. d, M. a6 f7 T遗憾,我给不了任何回答。; q$ h5 t) V! @9 @6 H
- ]- n* o4 o/ o$ ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# M. J( ~* ^3 r9 N5 x ( |: k& D$ m0 z R: o ~( r$ q* ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 V6 }6 h3 z: T9 w0 k! m, q
9 }9 v+ a4 @( j D O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( s" n0 L' Q3 @6 W# Q; M
A! ~" ?& ~% B" ?, j0 j4 i% k1 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 \6 c/ f0 W. ^
9 @8 Y* c3 ^6 `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 w" v. z7 u. z' n1 O8 s % w0 b" e7 J9 b) _. a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* x+ ?' c( |$ P0 a; O, X
# l* K) B' n5 i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 q' Z& A0 U6 K
1 C% G5 N* x& W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 j; U c( p& K; E( i: B" d & A4 w# L9 F+ H/ c7 w) q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 D6 O$ f2 t+ e2 W. f1 ?% E
0 e+ d& k& y: @2 H7 q" |* m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 O. U' x+ s& L* |0 z
; G: @1 H( |% w4 p( Z3 D* ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( t8 S; ]7 _" O6 h
9 S$ w: D" {2 n. w' h* Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( m: [3 j7 r3 |. f" m $ k1 M" ]) K( t7 d$ v. J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 @/ U' T9 C- ^4 [5 O3 c* K3 H
4 ^" z9 ~. J( T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 x' o) V+ e$ ~# _0 } q& G
3 F) c. I/ P9 \4 r% \4 B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 a+ w8 Q; O4 g5 A% m2 a: p
4 j5 @, }5 ^; n2 t" V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: s- B9 i) A! O! l8 S9 q |
|