杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38604|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ q: V- \& _* g( V" M

7 s4 h( p9 C" n, U4 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; D# [) B( K1 z! Z# z, a9 X
; n# @+ B0 L2 j) ^  g/ v* ~
# l5 q3 k9 ]) `- Z; S; E. ~
歌词我附在后面。
6 b, W# T4 `0 s, k' ZThe moonlight is shining brightly,( q- ]' e# Q& m+ E- W" U4 L! f! I
Making the sky glitter like gold,
; o. V$ w( ?$ y! IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, O: p5 s4 I( Y, a5 X- G8 a
The moon is shining brightly in my eyes8 s0 }  U7 O' T$ Z  x: Q
The sky is happy down to its soul
3 U! \% R& {0 [# ~; L! _. v1 iWith the moon kissing it every night
+ e4 k* Z/ B# K; I  LSeeing the sky content with its love
5 [+ I( h# K( }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! N8 X; D, q+ r. n
You needn’t fear anything5 ?/ f$ O: P- w$ E
My love is filled with happiness, loving you steadily1 \7 u- ?: v1 `. U+ V- e$ X
Every other word you utter is love
  C& x# h8 z1 |. ^I really want to know just how much you love me- ^! ]3 E+ ~& p( r  V
I love you I love you with all my heart
* G7 X& b7 ^  f# Z; X. }: _, ?Nothing can compare to my love9 f6 C, w+ b! _$ d: j9 \
Can it even fill up half the sky, P’?. m0 f; N0 S  b& w
The whole sky couldn’t even reach half my love4 C/ L) A$ X3 |- W
I want so much to see inside your heart& @, p) U. ~  e, w& t$ y: M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% W# u) N( @/ U5 Y, M: t
I’m still filled with fear
6 V9 E: n9 x6 m& l) X. _; ?; ^Your glib answers are like 100 silver tongues3 s& f: U& D4 G7 _# a1 T
I regret not dying
4 V* F; s6 s) Y& BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ r: ^0 S) x5 l: U# `& Z- r
With such a tongue as yours,
2 q3 @1 R  N- T; ZYour speech can’t even keep up with it
3 u! H- X0 F- q5 ~1 W3 J/ oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! \% v0 C3 P0 ^6 t4 a9 A6 g6 g+ xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# P' E/ y! U+ K/ c5 }! f1 v" n0 g$ @2 [6 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 w5 _6 c# ^1 _5 l  L<P>月光闪亮 </P>
5 c% x' Y6 A( }+ Z  }$ |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ W1 o9 o  Z' M  S4 M<P>使天空如金子般闪耀 </P>& Y6 o4 A+ y) y$ Z+ T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 Q. V$ }3 K. _* ^5 _$ _5 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! E: ~1 S) D( V1 R% D1 Y+ ~1 q" K8 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 ?* n# |% @9 D7 T5 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& N( w; B0 @/ B6 Y: h<P>The sky is happy down to its soul </P>. P; R4 ~% u% t9 j5 M
<P>天空也陶醉了 </P>
' \  I% `3 X5 F, |5 N# T<P>With the moon kissing it every night </P>
2 P4 V7 b8 g, ^- R<P>月亮每晚亲吻它 </P>  @' s) |0 Q. d( U1 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( g$ A# Z9 h; {  f: r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 Q5 l" |; u0 n3 W7 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, H* R8 H: [, X% y9 I, T" U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; c! b( I7 p  b3 O" H; [3 x<P>You needn’t fear anything </P>
+ y& }+ A$ p( d9 O0 |<P>你无需担心</P># Q2 e: c, d" _- ~& D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' K# Y, i7 i3 C$ ^  g" ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* D8 G% M: ^3 l* O6 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 O" u( x, I8 E0 V7 M  ~; a<P>你说的每个字都是爱 </P>
: n4 c% X) q. l8 j# W! s& W<P>I really want to know just how much you love me</P>
* \/ Z( G. w+ K2 J- W8 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>. ?, @/ d0 p8 [: q) z, ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 n) |  S4 Q2 ^) j" l; t5 ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- }/ s. I. T6 f$ S! R$ V<P>Nothing can compare to my love</P>% f1 d: n' p4 [1 Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 P# _" O' U3 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 l/ [+ R( N4 G$ E+ @) I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 `. I# ~' S3 e& U' T" G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ S4 W. s9 w; t1 l* k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- L7 F: Y7 v- k: [, `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 C. g; I9 M1 C; P! q<P>我好想看穿你心</P>
& p0 Y1 P9 u  C. J+ g3 x* ?  I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ^  T2 j  r4 P0 U; A( A6 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 ?1 ~; e7 N8 b. Z5 r% r# m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% ~9 C# A. @  L9 a5 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ }# H/ `  S& b+ e9 A+ B
<P>I’m still filled with fear </P>! @, l0 W5 n- I* }5 O$ y$ A. x; u5 M+ R
<P>我仍满心恐惧 </P>. D; T- V* j/ T* o* E  e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; a0 i  g3 s3 T. R( C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& i) Y, Q# @, j! l% \1 M
<P>I regret not dying</P>
- b% z$ R& O- o+ D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 L( }9 N8 f/ w1 m! T<P>I only have one tongue </P>% d' m8 a3 ]9 E  q' Z) [+ u
<P>我只有一个舌头</P>  G- c& W4 t' o6 a! |2 A  p. D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) W' q! H4 [3 v) F1 R<P>它不是近于100,000 </P>( t! `! G2 ~, f0 R: F5 m
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 `6 G4 q! b- o7 Z) e* V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) O" U8 }1 B4 o9 L! _. N; m$ J/ T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ t; v7 O4 h7 @+ E
<P>你的话语跟不上它</P>; `6 Z% f, U6 B0 _: S, D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' U% G1 l0 U- P- v! \9 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 O% d1 c7 I6 p) u: ^5 Z6 K4 I0 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* A( ?$ q( P  H3 Q! z* b/ u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 ?4 [2 d' V0 t- X; Q
- x4 H3 T  i* \3 m我请你剖开它 5 A4 Y/ w( J# p1 {! U2 k

. V0 v$ k2 n; ^8 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; ~1 y, I* h. |: {8 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 08:34 , Processed in 0.053827 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表