杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39354|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 O' m- S4 F/ c" W4 y! d; T4 }% W; F' O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* I* u  C+ L8 T% `3 K8 @1 b4 o$ |. U. Z9 p0 f# y$ i. j( w6 B
, R$ a/ @, b$ {6 X- ^2 b4 p
歌词我附在后面。1 e, S6 k1 X6 I% F/ h
The moonlight is shining brightly,
6 `% r5 a% E, a' Z- t. D; MMaking the sky glitter like gold,8 ^& U1 W3 j" `7 I+ X0 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 r, l6 D" y( {1 R7 H' T
The moon is shining brightly in my eyes5 C* z7 i, y6 H8 n
The sky is happy down to its soul
/ N2 I2 j; z% o, H, s1 d  ~8 ]% dWith the moon kissing it every night# N4 Q4 r; H4 I% q
Seeing the sky content with its love" Z6 r0 f3 r, F# m% B+ _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 r" E' U, Y4 r. J- H
You needn’t fear anything
7 |. v% ^, D8 u* JMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 |- L1 v2 E; P# U3 r4 k/ a5 E' d/ yEvery other word you utter is love6 F5 D- R+ ~5 H5 N9 ~3 K
I really want to know just how much you love me# t( \: _& U' L# M0 x( K; ?
I love you I love you with all my heart
3 v9 {6 }* c! k# PNothing can compare to my love
4 q- J2 I7 U0 K0 a& ZCan it even fill up half the sky, P’?
3 X+ r' H# d( w- a8 d: Q2 c, E( X+ QThe whole sky couldn’t even reach half my love
& ~" r- }/ r/ e0 a) SI want so much to see inside your heart
" P+ S& y) j8 M: BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 Y" n1 o# v) u% A4 m7 kI’m still filled with fear# T) U  X" h3 H# C+ C$ i
Your glib answers are like 100 silver tongues! M8 ~( h" w6 _1 \$ E+ u# R
I regret not dying( N+ n* a' H0 E# q, d1 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 d8 u5 D6 v3 H' j9 L
With such a tongue as yours,
5 k1 B5 h1 U" L. OYour speech can’t even keep up with it
% L- G+ x9 c" u! i4 r9 C5 V6 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" W$ Z! T; w& nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 [- E  J. @3 O# h. J$ g3 U% \* o6 N9 \! v2 S/ B5 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 l3 C9 r& e! X. r/ [
<P>月光闪亮 </P>
0 X* u& T8 p  O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 q9 X3 v) u1 k1 Y8 L" c& J3 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 K* R0 i5 t* Q+ ?) T9 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  J* f. B3 A& f7 y) |+ Y! u1 y& w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* R* s( T3 L& `8 Y; L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ^, O9 c* w- \  K  k! F# D9 u* k% t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ o9 h# O5 w- L+ P; i; o( F/ _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( N1 _. }( l" O  E/ S<P>天空也陶醉了 </P>
2 t) ]& z4 v' R- b1 s7 R. ^" f1 [<P>With the moon kissing it every night </P>/ k! |) F3 r, Y6 k" s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ T' W0 {% E7 R+ U) `/ D3 G* [<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 P/ ~8 `2 K) F7 g4 P5 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 K2 N9 w4 p* E" _1 \+ m5 A$ J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: O3 p' {& q, t+ I' ]9 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; D+ z6 ]3 `" ?; r) f3 G$ }8 j<P>You needn’t fear anything </P>
& j  j& T8 y4 q7 L<P>你无需担心</P>
! \5 R; P9 }9 B6 o- z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. |, @8 i) B, }3 [/ f, ?/ _; S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- Y% r; i, @; F: |# N/ G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 ?; o1 |) n% v7 R7 X, b! Q4 U6 U) z
<P>你说的每个字都是爱 </P>- b; y+ v% n- Y6 f$ F& E/ `2 J' {
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 i5 P3 g7 d! y8 x) }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. p8 d, ]. A9 R; S6 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
* Y: W" s% r8 L" F7 @2 w( \( z8 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% Y, i8 L. g$ p# A7 c! S9 c% i
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ d4 Q" N9 K, S2 z# R/ X( c5 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% y' x9 f3 \$ F- K: z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  D$ H* D3 F5 ^( l/ L$ `3 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 }! v9 H$ R. @  l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 T/ y9 b+ D* X+ Q, ?# L<P>整个天空不及我爱的一半</P>: z4 X  q- `7 ?% o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 f3 X1 |' E+ F9 ~) J( j" Z<P>我好想看穿你心</P>
8 E3 B- r/ d8 |, G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# v. Q- f3 u) m" u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* m" H1 F2 T3 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% [# G0 G5 t; @; r% S* `% |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 R9 B8 C! L/ Z) o
<P>I’m still filled with fear </P>
1 R; r5 Z" e: w* w$ ~$ J<P>我仍满心恐惧 </P>( W& T- `' Q# Q4 b/ V% |5 z/ C. h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. \( i/ l- s% \% C( k$ b. X, A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ e" U1 O" d2 k/ h" ?. `<P>I regret not dying</P>
0 p9 z. I9 N/ g9 b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ l! [" s1 _/ p7 l6 B<P>I only have one tongue </P># a1 S6 E; Y, J$ E' c2 n
<P>我只有一个舌头</P>
: P7 S1 j4 _. v2 o& Z" d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 E5 `, n& {& u% ^5 F% w+ w( d
<P>它不是近于100,000 </P>
# r0 N# c! L' k# L  h# H' p. v<P>With such a tongue as yours, </P># Z3 ~% Q2 ?0 n. V1 ^$ P  f1 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 q2 t3 |/ s& H4 ?0 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  W) L4 q3 U$ a9 b" h
<P>你的话语跟不上它</P>
; r, q. ^0 q% m7 {4 t) t4 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* b0 K, t+ i( O6 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ v- L9 Q- ~; y3 ?  Y5 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( j: }  x6 A* [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; _# O$ i4 [* r+ m
+ e$ G3 _  w. \6 a* ]我请你剖开它 2 F# r7 B8 {5 i$ S. Q3 ^
3 K% y- n& {/ j6 ^' j. }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 ]- a3 \4 D4 O& Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 22:09 , Processed in 0.058045 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表