杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39539|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& p: U7 L$ b2 A4 ~. t: s9 F+ U, s0 ~
3 V( F  P8 x4 a. {. [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  B# u! n; t5 W( {

( R. o, Q" i7 @! f2 b! b" }5 z
8 F( g2 p3 C# v2 T7 J% {' [, |2 w歌词我附在后面。. {& p! s3 A4 N+ P
The moonlight is shining brightly,& p2 J7 d4 S0 C" H7 x2 c4 Q
Making the sky glitter like gold,! L- ^& c3 P4 V5 k% Z: _* G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; C4 R) _5 s; m' FThe moon is shining brightly in my eyes7 x( r/ z! j6 C3 P
The sky is happy down to its soul
# v  W% n- c! A* J3 P9 s( E5 xWith the moon kissing it every night; l* K& z3 A" f
Seeing the sky content with its love
# ]2 ?, B- H- t6 V% `3 s% ^9 V4 R! hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ ?8 Z" l, K9 g' iYou needn’t fear anything! u; X% x: Y& d. J. n
My love is filled with happiness, loving you steadily/ |: h2 U  A; F$ A% H) ]
Every other word you utter is love
6 m" z; `6 V/ r) Q6 u" FI really want to know just how much you love me8 k7 {( Q; [' q' u
I love you I love you with all my heart
# H" ^9 ]% f) P( _1 P& e' n& h4 HNothing can compare to my love
/ m# ~5 Y2 }1 t; LCan it even fill up half the sky, P’?" i& S' N$ R5 S' q1 e/ y2 S; _
The whole sky couldn’t even reach half my love
! c) h$ h! v0 C$ AI want so much to see inside your heart
0 ^3 b1 H6 b  d# kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ z8 S1 t0 E- C: H5 b$ N7 f+ G2 |
I’m still filled with fear
1 P( h# n( f# w6 B: Z( m: o2 jYour glib answers are like 100 silver tongues
7 u+ X/ F+ i+ a% Q/ PI regret not dying/ r9 e+ F  z0 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 n4 N; [1 g+ m: a6 l5 p0 {
With such a tongue as yours,
- b8 p- W$ c) OYour speech can’t even keep up with it8 [! X) ^& i( b. M0 E7 X# a" Q; ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% Y3 B3 f7 g/ [( l# j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , ^7 m8 F! S' ^; V  O

5 G3 F) U5 ?9 S" w; c5 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% B# b5 h( p6 V( R- A: L% e: F<P>月光闪亮 </P>, h) {/ ~/ r$ {7 Y6 F+ W4 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 ^7 s; n6 C+ K* T1 ]9 y" r" _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ h- \4 E. q6 N) U. H5 P8 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' M1 \% n- I: o% N6 z: R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 S+ N% \7 ^: T9 ~' c# j$ [* I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># \# X  F9 Q9 m; b6 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% R$ k. o) \" }( o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) z7 Q. f+ Y% C3 b1 q1 E) C, p2 ?2 x<P>天空也陶醉了 </P>
( s# [0 n8 W  b  h2 i<P>With the moon kissing it every night </P>
, c, [7 J3 q8 V# v4 f0 S6 g, N9 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>, y$ P4 _% _9 ^! L- l0 t- D
<P>Seeing the sky content with its love </P>- G& x4 I/ C; G7 B3 O% r' ^5 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# M1 n' Q% Z/ L1 r! F7 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ~: W! x# F; n4 q5 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 s1 P  R1 v6 S* C1 h2 T/ \
<P>You needn’t fear anything </P>3 a+ w, @6 |; k; M+ q5 n
<P>你无需担心</P>% v: l2 r1 C1 z( b0 r0 Z; a0 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 F9 ]) d4 \3 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) n, Y( E. j& q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) r8 F0 H  L6 N<P>你说的每个字都是爱 </P>+ j/ K1 i1 C, a4 T" h7 p) t3 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 ~! _4 Q. G4 W, |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 g- s9 u* I# A9 R3 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 Y+ l4 n2 ~( g) X, S9 l) s3 E8 M6 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ M5 T3 R6 F) b+ C. {<P>Nothing can compare to my love</P>
* ~$ Y. E5 s. y. _1 q# ~+ i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. ?) g& v- w, u: P) F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ ^" Q6 A9 y6 a$ B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 v5 [* I9 `5 I8 \6 ]0 f7 g7 n) k7 R# W% p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 n6 _6 w) c9 t5 J8 o, ^& D<P>整个天空不及我爱的一半</P>- {8 J# n- |2 O0 |: f3 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 H; k7 M. R5 l" K) m<P>我好想看穿你心</P>
8 R( F& Y1 w$ W5 p$ A2 N9 A! }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 i$ N* ?8 l4 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 n( u" {) T1 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; q) I' o: n! @# q2 B3 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 v: b9 V# U* K/ s; H7 \! O9 s. L
<P>I’m still filled with fear </P>* ]1 y% s$ W& l6 n6 J9 Z6 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
( \# L+ \  }" r7 c/ T3 |6 @2 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ F& Q: l7 E! q- A4 Q$ v2 m+ b  r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) S" B9 x' G9 g. D1 J9 d
<P>I regret not dying</P>
" T, N: Q0 X* j. b% h) M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 E+ e: |3 Q+ F  C( P; w( y1 e<P>I only have one tongue </P>
2 q; p, ?! d4 |<P>我只有一个舌头</P>6 w: H- N- j. L& G  }; I, t& [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  ~; d0 j$ _* ~+ N% ?3 a<P>它不是近于100,000 </P>; g* t+ t  n. W, z  t
<P>With such a tongue as yours, </P>4 ?$ X+ h$ O; T1 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, y- W% e! p  m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 m9 s! d8 o2 [7 {/ L: G& L
<P>你的话语跟不上它</P>$ C7 \& @' [8 S2 f9 `% i( F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  i: U( B2 N8 H! N. p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  ?3 z, v6 y4 S* R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 l1 j( V" W( L0 A5 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; d9 w2 B$ f8 w. {7 I$ e" K$ G% O' o9 H
我请你剖开它
5 j4 y$ ^- Q/ h- `. O7 V$ \2 b* F
. k9 c' @1 I9 I. [! k) }! `1 R# p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* ]* E( j  }1 M* R7 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 10:32 , Processed in 0.052360 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表