杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38630|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 g0 P8 f' Z/ H' y# Z$ g4 Y# I4 c

# ^2 Z0 E, V& e+ k, I; I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( h$ Y$ P6 P2 C0 q4 Y
; p7 X* i( b5 v5 k, X% s' f0 N# h( X" ^2 B# a/ Q4 x; `4 q0 y
歌词我附在后面。
- V, c0 |  S) O3 t) W) G& J" f3 FThe moonlight is shining brightly,
; R' A# B3 c2 b) C4 }& |Making the sky glitter like gold,
1 _) E# y, Y$ v) @& a( ~; wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 Y# k) V) X* D5 z# V3 j
The moon is shining brightly in my eyes! O% i/ r$ i( L$ u
The sky is happy down to its soul
# q' T7 z+ O) @! I5 q+ kWith the moon kissing it every night
* M! J5 L, n4 n* w8 ZSeeing the sky content with its love
- f' ]  c0 T. x$ B# }/ qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: G' \' C5 W- V/ i# o0 @  sYou needn’t fear anything
- ]& F! p/ s6 u( u' p: v) sMy love is filled with happiness, loving you steadily
# B: i1 M9 Y( B9 bEvery other word you utter is love
) w( A* C& i$ H, n0 G: e8 ]I really want to know just how much you love me2 Y4 i  O) X; p$ w- S6 [
I love you I love you with all my heart
4 ^( T4 X+ x$ MNothing can compare to my love
" f- ]1 f8 e8 y/ iCan it even fill up half the sky, P’?* Y+ a9 Q1 u1 u: J$ N+ }
The whole sky couldn’t even reach half my love. H+ M) c" T4 @% D* t
I want so much to see inside your heart1 j9 u( {# H8 y  x8 W, [+ C9 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 i* p, H$ M) L8 U, Z' }I’m still filled with fear7 x7 J2 ]2 k& Y- o6 F3 v( h# K
Your glib answers are like 100 silver tongues& _4 p4 N* H! h  j) @) d- D7 Q, o
I regret not dying, M2 E/ F2 `" Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ i2 `2 @! X5 D( V
With such a tongue as yours,! K& G$ S1 D2 z( f. e; o
Your speech can’t even keep up with it* f$ S; @+ E8 V$ x; f1 e# x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 M$ V$ D8 s7 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + H# Q2 p/ a+ x/ L+ ?; h! K% [  H# {

5 ^& Q( n( ^( ?6 _& p<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 Z7 Z' _6 W# {# n& ^( Q" y
<P>月光闪亮 </P>+ b: X3 h/ o& B3 m7 L# }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( I) R* U. r! o  F1 i; m7 I# s, h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 O6 `# G* @. s* ]1 r: h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># `* W5 ?: k* m0 u2 e. d: y- g' g% e/ a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) h5 g5 T8 _9 S9 C( B: {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, i) c$ A. d1 f( B1 J6 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 A% X: ^2 V1 b' P* D% ^5 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 k. O$ f* D2 @$ s/ f0 x3 X0 Y<P>天空也陶醉了 </P>
/ R; \/ s( j; @* v) {0 B$ u7 U<P>With the moon kissing it every night </P>
5 q; q! G* |+ B% Z% a2 ?# D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 D- O7 a- e  w5 D6 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
- x# M* S- U, K2 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>- t, e; y2 b- H: ~; D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># j  p$ G. I7 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 _+ Q1 F, a: T3 h% Z& u5 y
<P>You needn’t fear anything </P>- L' O  E; R9 g9 u! e9 j
<P>你无需担心</P>
6 u- D% v$ O, ]6 ?& |2 _5 c  _# N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' @/ {8 u- a2 j0 h) ~- o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" {" o. F! X% O( z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% `* m4 _- Z; Y- ~6 A4 r" o+ }  d<P>你说的每个字都是爱 </P>/ E/ Q0 m: b3 ~* G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& Y6 z, j* Y7 [: j. A0 k' I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! t+ m8 R3 v  A3 V! b<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 h9 F2 O' m. N4 o4 m0 b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 M& B: r7 n3 C3 W7 k  j( L4 C<P>Nothing can compare to my love</P>8 k& C* a; O6 k8 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ X  O$ X; Z) ?+ W2 a% c* x7 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ V  T! Y- @3 ^% `; a( \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 T" i: C# Y6 b( }- @3 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) U; p& `& L. f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 x  T7 O# v. S" r+ ?  Q& h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 E7 Q3 Y: x0 w: O* i; i5 o
<P>我好想看穿你心</P>' }. T0 k0 p9 E$ y4 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 j- Z3 j- k% B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' N+ P( `: s' c& [' f5 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 L, X& c; {1 f+ E9 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( a, W7 s- ^* n( u  ?! N
<P>I’m still filled with fear </P>
$ w7 m# h0 M0 D/ Y<P>我仍满心恐惧 </P>
' p" C) o( g  }" L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( j0 T9 I" W# x* C0 a' {9 G4 s8 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! k3 r  ?8 w) x. j1 u- L8 _+ T
<P>I regret not dying</P>
. t6 I* {; M: ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. Z! f1 x( Z6 ^2 [$ z
<P>I only have one tongue </P>8 w8 p3 m8 ]7 \0 s+ a( R" ?
<P>我只有一个舌头</P>
% n+ G: ^! r7 \4 V' Q  _% B8 Q+ w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 y& m7 K( L& N# [; D
<P>它不是近于100,000 </P>! t8 E6 V5 M  l
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 ]9 ~1 ]$ l$ p; Z8 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 r' ^+ q: `4 Q4 W- ~: Q& D! K  g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; L& ^7 G0 o6 r* P' S* o
<P>你的话语跟不上它</P>( M/ h, c: N, t* \% S$ a3 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- }& H$ ]! V& R8 g$ ^: z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! A" s/ v7 z6 U8 Z) R  ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># z% [9 E6 T1 t8 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: h5 q9 B  t6 ~" J% j
7 |% }! Y# K" s6 r% N我请你剖开它
1 J. g, H/ c3 U$ `. n. M3 r/ a
# W9 O. k2 I4 v, C3 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' w+ w1 O3 V: d. ^& T$ q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 19:28 , Processed in 0.049180 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表