杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38509|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* o5 F) ?( K- c1 F# n' M$ u& }! Z
; k. l7 q  [" o, @2 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. J7 D% y0 S) ]
+ V& h, M2 u; O9 W" o- q$ {! @1 z& j+ d/ O  F/ ]( f& n- P# E
歌词我附在后面。) ~7 c0 a& a- a, I; N8 q4 Q: w
The moonlight is shining brightly,2 m/ }- i8 ~& l5 U4 o5 Y; j* G
Making the sky glitter like gold,  k7 D+ |0 V0 G8 G9 p" H
When I gaze at it, my heart fills with happiness) [, Y+ [3 {4 a
The moon is shining brightly in my eyes. w1 X0 v& Y7 \6 n2 B: T1 v$ H0 I) i! |
The sky is happy down to its soul  g$ e& ?" ?" t. O- D& ?* p" i* x
With the moon kissing it every night9 X9 b* O( ^- D, T
Seeing the sky content with its love
# B  v' M  _: c9 H3 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 _8 _. W1 L- F" ]; lYou needn’t fear anything
8 h8 \/ F& s2 ?My love is filled with happiness, loving you steadily3 G$ }* j- X* H; @( H
Every other word you utter is love. Z4 i' V# v2 i9 D2 M9 A
I really want to know just how much you love me1 P# ^0 I7 }) g$ l1 L' x
I love you I love you with all my heart
& ?8 {( K, b9 xNothing can compare to my love: q+ E; P7 k. e
Can it even fill up half the sky, P’?- Q) B# z' e  ~6 z
The whole sky couldn’t even reach half my love' Q9 g: h( I' l. l& T/ ]* y/ E
I want so much to see inside your heart( u' R  q1 w7 N$ A# N+ S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ {# Z5 p( C9 z, }5 u& B$ g0 QI’m still filled with fear
4 M# o9 C# j2 v9 Z# r8 s) kYour glib answers are like 100 silver tongues
/ M$ m! M/ ^( I1 I- R4 @3 b9 EI regret not dying
; Y0 g0 i# i7 x- XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  m* u9 ?# B. B( b
With such a tongue as yours,
; C6 D, z' j; C' `Your speech can’t even keep up with it7 B0 _) S2 w1 K0 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 i1 A5 c5 y! U7 R3 I- b, xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 J% Z$ u! I. _; N  O9 D( c9 o. f: P0 [0 m7 c. b$ I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 L/ j6 X) q- {  A% O# G: S1 T) K
<P>月光闪亮 </P>
9 r0 u6 w/ k; D, ?! h* K. q9 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 r3 }  k& j: ~# R$ w' M6 W- U<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 K. [; h+ w1 W1 k5 L& ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. S4 ]7 \8 [" M2 y/ Q7 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" e. V# T8 d; t$ u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* ]8 N. w4 A" Q$ z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 ^0 ?' B6 n; ~3 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 M1 D* X1 N# y
<P>天空也陶醉了 </P>9 Q9 z7 J6 f& B' _# w
<P>With the moon kissing it every night </P>2 Q- D3 w; d& |" b+ J! o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 }9 X& v; w6 L) a' x
<P>Seeing the sky content with its love </P>( k1 F! _* d* B3 ?5 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, d0 _) m0 ]+ }) n; ^; t# H* [" @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* ]/ c% M; g+ ^' e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 c4 _! u( N' N4 C* m<P>You needn’t fear anything </P>0 s3 O! |; i0 B) {
<P>你无需担心</P>3 X, `) ^7 \* L. }; o% ^) Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" L  N, F* Z* T$ ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' F# [: K" {# W5 _1 ?6 t$ U0 N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 l) F1 c9 K& {' H& o<P>你说的每个字都是爱 </P>/ U  n- o+ K1 H3 l( P' `4 w% q- ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 e& W6 Q% K6 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ^9 ]) A' N4 v. X! x) r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, t% Z- m$ f' w: j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. p2 q9 t7 _; y! B, X& ?<P>Nothing can compare to my love</P>- u6 m4 ~- |7 g) z8 K/ w/ h, W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 z2 y! V3 |- R3 m2 w1 f/ w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  T, j8 G( C( f) R1 v7 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 q7 Q" Q  O1 R4 D4 ]; Y$ g, [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ u4 s7 ~7 U( F" U1 s) S5 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 \. L6 |  f, u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. A/ O$ Q3 A# b( R1 g& m
<P>我好想看穿你心</P>
' ]7 [# C* F- e' e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 S4 \" ?) ?4 _) [7 o) r" S0 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 j+ o/ n- ?( i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- l2 Q% I3 \5 N$ Z3 z7 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 m3 H/ o9 b5 I) W<P>I’m still filled with fear </P>. t* Q9 B5 q3 k, u8 B; z9 _
<P>我仍满心恐惧 </P>0 i" L. A1 h. h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 W* W; U# H" d' ~% y) x: z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, r+ M0 p, o! i! t1 Z, d8 q) u$ k
<P>I regret not dying</P>
6 }) L0 M- g9 R+ h, u( c/ d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( g0 R6 Y5 l. x* |1 i9 B
<P>I only have one tongue </P>6 t# _* \. z# @+ I# I- n
<P>我只有一个舌头</P>
2 o* {1 P/ S6 [$ U% G- T$ ?( O+ X& J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 r& M/ s# r% y
<P>它不是近于100,000 </P>$ V' @. p9 p8 D
<P>With such a tongue as yours, </P>
" @6 B) x' j# `% E9 R  O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ s3 `$ k' b& K, t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' Z8 }4 q$ J$ b- H0 ]  i) n
<P>你的话语跟不上它</P>
1 y0 Q  o" s3 p. ^9 }2 g% X4 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( J, i  D  O$ Z; y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" h$ {% s4 m0 v- E1 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; y0 Q  p3 k0 I, k- |% p: A& e/ g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; ^. `4 o5 f3 _- V6 H

) Y3 y) x0 }2 N" h9 J我请你剖开它
' N; E! b+ e  Q& \5 f& [  o  g; I/ l+ y) [* ]8 Q9 E+ v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: ~: T, Z, |# s% |% Z0 A" N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 16:08 , Processed in 0.053001 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表