杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38925|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  X) @  t, n6 o; R* f: D. o* U, N% ?" r0 |1 b( _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ ^7 B2 e$ n% y! _

# z: c" G: _5 m
, }4 J/ \* u0 w% L7 t; ~2 ]歌词我附在后面。% t: S2 f. Z3 x9 @
The moonlight is shining brightly,
2 E& A; O9 T' A& R% bMaking the sky glitter like gold,2 Q0 n( X) S8 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness! Q2 ]) n" I7 ?  E
The moon is shining brightly in my eyes1 S9 b$ o  E" @  h" p- o! [
The sky is happy down to its soul: J7 K2 ?" F* i: \, ~; O. N
With the moon kissing it every night
! I% A/ y2 G2 mSeeing the sky content with its love
# G$ C' [& v  ?; rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- z! f$ a1 a/ J* ^: z  E2 _+ ~
You needn’t fear anything
8 X2 _6 V0 f  P9 G' kMy love is filled with happiness, loving you steadily8 u6 U& p7 e2 |/ S
Every other word you utter is love7 s( u1 o5 Y/ h# H- F9 `
I really want to know just how much you love me
' D, O; {: z/ @) r) GI love you I love you with all my heart, O' D# X) `& Q& O% @3 d. a0 Q) b
Nothing can compare to my love
; B; i3 ]% T( X% i& y3 }Can it even fill up half the sky, P’?
7 q3 {  G, [9 aThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 O' J/ M  p3 ]8 h6 m# BI want so much to see inside your heart1 O$ l9 A: T( X0 E* G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; o$ M  s0 F" N0 P' @I’m still filled with fear
9 O9 c+ M2 h& }: f! t$ c5 s0 {/ q1 uYour glib answers are like 100 silver tongues
6 ^7 o( W7 X" u6 q$ O1 v# c. oI regret not dying% M& ?7 A4 Z; B- m2 F- h9 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 \* K3 `2 F1 H( e) }With such a tongue as yours,2 m  i1 l* q0 C
Your speech can’t even keep up with it- I! u8 b/ {- D3 w9 W1 t- b! C: ?) ^8 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ H; x4 m$ G  ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / w5 T/ S; G9 z* E
4 \1 f8 ?, j" i# Y2 z( u3 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% l4 N7 l* C2 M' `7 v0 T" E<P>月光闪亮 </P>) k$ U3 O( S* Z2 }  Q* W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 A5 a. }) M2 M+ }& k( k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 }( I% z& I  h8 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( t6 A7 G6 L9 n0 E" t  V0 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 B& X; Q3 T6 i1 h8 Q" Y4 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, [2 H8 A% Y& a% T! f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 M6 i0 @2 W, D' J. ~" ^9 n1 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 j% q" {2 [2 x  |2 ^<P>天空也陶醉了 </P>, L0 }! M2 ^' S
<P>With the moon kissing it every night </P>1 B! r% @" Q+ t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 Q1 M6 e1 T& K8 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  P1 X7 n  y9 U* w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 s& `) L9 R4 H7 d  u5 c7 d* |6 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; `- X3 d) }# t3 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* ~( G; s5 P+ }7 J7 [  b' S
<P>You needn’t fear anything </P>
  _6 |8 _( W- R/ I4 o9 P9 i<P>你无需担心</P>
- P) Q, y, a  v& f6 A& z7 c, H3 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" g$ V& v8 z  I! }8 a$ K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 `0 s/ D( ~' T2 L8 E9 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 G9 u# f9 V% r; x8 L! E  f: a) n+ x<P>你说的每个字都是爱 </P>( n/ j; i1 B  N2 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' W0 E, c( f3 X; j- D, w<P>我想知道你爱我有多深 </P>; X3 }* h# u* Z7 f$ }2 `8 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; |" J, C: L& B; Q6 v3 p  [; J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 V: q# T; C% |6 R% e
<P>Nothing can compare to my love</P># m8 U4 N2 F+ w9 {: q1 ]. G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& S+ {% k0 N, G8 p- r4 `5 c- t5 g4 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& a" @7 H7 d: I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- [/ ]7 `4 R# l! P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: V) G0 T- q. r& I' Y% P2 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  a- s- s* b; x- L- V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* c! }* C/ c! M( `! }
<P>我好想看穿你心</P>
1 p2 ]6 q! n4 s) k! B) E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 I( o& }- F+ V5 S( s! k* [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 L% W, V3 @- P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& `2 e4 Y  \! W5 G/ p7 Q4 N% `# V: @8 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* W, ]+ T2 ~' ~, f, m* [( K& w
<P>I’m still filled with fear </P>
5 u8 T* Q9 P5 h: M' f5 D7 A<P>我仍满心恐惧 </P>
. m' O* [4 i; x' r  y, c( M: E" L3 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# J. A- y4 n8 _! C) n/ J$ P0 g3 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ N$ I0 O. z$ r! l, D: }' s. A<P>I regret not dying</P>
. X+ B6 e/ `+ j1 x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) e; C& y6 @/ U* i4 Q+ S
<P>I only have one tongue </P>
2 y. `2 U7 u2 r* k0 I<P>我只有一个舌头</P>
' t5 ^- o5 W( a, V% F2 b) D' ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' z7 U/ q0 s' d; o<P>它不是近于100,000 </P>
) A0 {5 r9 z' M+ O<P>With such a tongue as yours, </P>
/ o4 ?/ l2 T: \1 Q! z; k! \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 \% G( X& D0 u* k5 ]0 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 u. f* B9 }. v: P' E$ C
<P>你的话语跟不上它</P>
5 r2 w5 @; C. S8 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" |# l& f5 l4 B, j9 f/ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! G7 P7 n! h$ L% @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 ]  \8 Q% A3 j0 k5 x7 a# ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 T9 t1 j' t0 ^. v
! E7 S: O+ c  T2 S8 o) y+ D1 R1 Z
我请你剖开它
+ L: {8 R  M/ R0 ^' }( }2 _: f8 M6 F5 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 w) O% Z9 {: Z+ z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 16:46 , Processed in 0.050954 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表