杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39034|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 ~  m3 L+ a9 u
" E4 X' |( X8 R" J4 l2 d4 @! a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 ?7 a4 b: M' ?: `2 L9 a8 _* F, o( C
5 F: L/ _7 J) }% O5 X
+ P$ x- c8 }7 S& B9 p' [1 |
歌词我附在后面。1 s* o& {1 o& K( O( |+ k9 P8 I
The moonlight is shining brightly,
) _3 P6 v1 ^( t, N  o! N8 v6 lMaking the sky glitter like gold,
$ f( `9 q. l6 F2 D& j6 H! CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: H' |1 h$ D; @" e. f$ L7 s+ f* e
The moon is shining brightly in my eyes
# G$ O- V3 t* @( y2 e0 W) R! TThe sky is happy down to its soul! S9 p9 e" {) g5 h0 ^2 }
With the moon kissing it every night
3 ]" E6 s/ l; D3 E6 o# i5 I# tSeeing the sky content with its love* y, D, E# X, R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: ?6 J: t' J" J4 g( y$ {! @You needn’t fear anything. A- d; \9 d( e& [# `* ^
My love is filled with happiness, loving you steadily! I; b0 P- h" J: r5 o: V4 |
Every other word you utter is love$ v: R  i3 {6 @0 S9 _
I really want to know just how much you love me$ j! C/ h3 q( ?+ T. G
I love you I love you with all my heart% P  Y# I/ s6 X4 r. I+ T3 w
Nothing can compare to my love9 f3 |' X0 v, U0 i0 K8 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
6 z& u' P+ S9 o  I- o* _/ bThe whole sky couldn’t even reach half my love
& M8 u/ D& y# r, L/ y- C% q: z0 @9 {I want so much to see inside your heart( M9 ]1 s6 ~( A: d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' d; v4 J5 X" |) p% ~I’m still filled with fear" E; b( C$ n7 k3 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 f! _" e6 F$ q7 g2 _% L2 }I regret not dying
) R7 T, T0 ^, e6 a6 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( ^) Z3 r, k. P. a( D( ^$ i
With such a tongue as yours,+ s; Z$ t, f! T9 H
Your speech can’t even keep up with it
: ~' F3 w6 `/ |0 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, E# V& [/ a8 U6 p0 U+ Q+ A2 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ?+ u) [) [! M0 @
% ?& F6 A6 c% f" L8 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ Y% X0 E2 ]# j<P>月光闪亮 </P>
" ]5 f% G: W: r8 k' V<P>Making the sky glitter like gold, </P>; j2 a; L  o. y( J! f/ x7 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 O1 U7 J" B; x/ z- K* u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& J8 ^3 F- r4 o/ \% I% @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 I8 h+ x% Y6 M  u' Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 u7 p$ F6 O8 r3 }5 `3 T# a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) C4 l, a% o/ ?8 P, X0 q<P>The sky is happy down to its soul </P>9 L# @; p# i2 U
<P>天空也陶醉了 </P>
  B3 d! a$ G/ }# a' t<P>With the moon kissing it every night </P>
' B% l! \# U, O5 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# z+ m1 _. y$ T& T4 X/ Z/ ?<P>Seeing the sky content with its love </P>6 r, N) B+ n" Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- z# [1 F$ G  V7 g1 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  O$ ]2 K3 C/ F3 C) w& e+ Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# k) c' E4 {9 f2 y7 H+ B; G( j<P>You needn’t fear anything </P>
# B9 p+ P7 o( U! N- x<P>你无需担心</P>( `3 A. y! x7 W3 V& z7 x$ e) h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, K) t7 b8 j) n. B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 c1 u1 U7 ^' E' A/ a* a: l* `: M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" ~! Y4 Y2 T# y- r
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ s3 n7 a# _% J2 r2 Z# Z  F
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 N4 Q+ ~- g1 [; U$ ~, A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 j/ t) X% ~0 [7 M6 I2 O; ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>: W# _& G8 X- S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 D; R+ E3 z' i; \: n
<P>Nothing can compare to my love</P>1 a% M5 k! S, X. {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 f, T3 G0 ]. B: M" j& U2 f% f9 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* q, s  o- s( |* ?" S3 d$ P3 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ C# t6 w4 c) n- U5 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 D1 S: ]& T2 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 o  g. k4 F) C. P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 O* S6 [) S1 O4 p
<P>我好想看穿你心</P>
1 \. a% C3 w$ y1 ^, p4 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( [; i7 B: p3 l* l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# R: Y! m) w+ `0 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& v6 T& w; ~7 ?  z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& [( D% S8 G+ C( o. c2 Q<P>I’m still filled with fear </P>) E/ G" p$ C: y1 \, V
<P>我仍满心恐惧 </P>8 t8 S# q) [  ]4 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) I/ `! P2 F! d: P  o- u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( L' T( K! s# ^* z& k" W; _% @
<P>I regret not dying</P>
4 z- u4 o. v( [/ X  ~; |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 r1 Q# @: A, B8 r% y5 W
<P>I only have one tongue </P>
' n3 z' Z  d8 _4 F8 M<P>我只有一个舌头</P>
+ T, Y* e4 @- T. S# S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ j/ \# F4 n; N% [) B( g: F8 E
<P>它不是近于100,000 </P>2 N( D- T9 `  F6 k7 o3 w$ H0 |
<P>With such a tongue as yours, </P>
. g. B/ x* V3 v5 H0 b. O  g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 r6 \+ j2 k6 ~4 o% q: y! L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# i) f, {4 p: p$ l4 ?, t<P>你的话语跟不上它</P>, n! ]3 C" \& \6 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ l) t. q' T  d/ r! K# ?/ H, m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ ~3 _6 f  g- A7 A  h+ U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 `9 s5 n& D% Q# W" m0 ?& x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 z) B# j" c9 z2 [: O+ N' v

% }* ]% |, Q8 v/ [9 H" N我请你剖开它 5 x" m  Z8 O, l
( I8 d+ I! x  X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; j7 f& \. q3 }! B4 c+ h' J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 08:10 , Processed in 0.053988 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表