杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38535|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" t3 l! M& S7 s, W

2 t! ]7 V$ ~  \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' K# F8 \" m; x  M. y3 z% ]) H( T: s; Y, h

+ H6 K: A3 S- Q歌词我附在后面。
3 G4 V% O' O+ V) F% y5 Y% wThe moonlight is shining brightly,
  k! [+ ]+ W; r) h' NMaking the sky glitter like gold,
( C. i# E+ L' oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 |2 x/ [6 M: q$ f# }, s6 b
The moon is shining brightly in my eyes
$ [0 X/ E& u1 [The sky is happy down to its soul" y: L6 Q( l9 R
With the moon kissing it every night
( p  S% G: ~( \7 C8 }+ M5 fSeeing the sky content with its love
6 U! G. p5 ?4 E' w1 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# m% V' f0 A$ K/ F+ ~
You needn’t fear anything
) {9 r8 P0 f! ^* d, s( nMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 u' [8 [6 h# s' |" R; aEvery other word you utter is love* p2 K, s% O" R: D
I really want to know just how much you love me
0 @( @  @( Q6 q. |: eI love you I love you with all my heart
6 E9 a3 K8 D. J- l9 ?Nothing can compare to my love8 A/ g7 t! i! u+ _9 w
Can it even fill up half the sky, P’?
, r8 a9 ]& B6 }, B9 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 P5 L3 l( N) x0 ?% rI want so much to see inside your heart
5 F; d' _0 q  x/ ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 R, G7 e6 e: @4 I& N# J
I’m still filled with fear
: T9 z: H$ T; ~5 z0 m& }- V( e+ J  FYour glib answers are like 100 silver tongues% m9 n7 B4 {' b2 ]) p# r6 k5 m
I regret not dying
3 y* `1 l- ^5 E) z$ v/ FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( E- y/ l7 f( b7 P* v; V. F- t0 g. IWith such a tongue as yours,( i* o: I& ?- k- q$ }( U
Your speech can’t even keep up with it
% i- A5 k7 u3 ~$ e' a: OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 J* Z/ u% T+ M7 V, x- NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 ~8 O$ L6 u7 I1 z2 z
4 c& d/ O" V& x  H( O  [<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 y- _* `) T6 I6 t. [5 n2 |
<P>月光闪亮 </P>0 {. h. m0 ~# R  [" s: j1 M  a+ N% o6 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, ?2 ?4 f! i) N! W2 Y9 q+ }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 v8 Y1 q! r9 J0 z. e: w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) ^& Q) Z9 K4 s1 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ @- T; M- y! l4 j1 ?3 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 R0 M6 Y( e5 R2 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% Q: L# c5 G  T+ c+ R- [<P>The sky is happy down to its soul </P>0 r6 V2 ?2 M/ n2 |
<P>天空也陶醉了 </P>. G/ s- E8 ?" X& l# V+ P0 s
<P>With the moon kissing it every night </P>
. q. U5 c* Q+ D* o1 v7 o/ O<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 s& Q/ f1 g; X7 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 Y( {. ~( l) ?+ ?6 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 o! I3 ?) N4 f! [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# {$ }7 B4 k& f- e7 i: W0 K9 P3 n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. L+ a( r% S& B! w8 _+ {" _* s
<P>You needn’t fear anything </P>
% ^7 h. s- Y; i. w<P>你无需担心</P>
( @9 ]5 Y6 ~: s* d( Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. V7 K. d* h6 F! x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 ?+ n% N$ m9 f5 d# ]& {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># A5 ?0 P! Y6 a* q: O4 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* f) e; Z6 A+ [<P>I really want to know just how much you love me</P>+ [* F4 f1 I' [; l; O6 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 X% H6 b- Y' x1 M, [# y1 W' U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- u& p' p8 m+ {" @* N6 }4 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P># u; S$ w7 m+ |
<P>Nothing can compare to my love</P>) f0 J5 q: k3 j6 B; e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 ]6 ^( p+ E: {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( v+ E: ?. L* Y6 A8 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& a8 ?- g6 h2 b2 b) F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% A" M- i2 j+ j" Q; w! ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ ]& F  _) r- Z9 G! k7 k8 v! P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* B% _8 \) Q& J1 {! L2 N# K
<P>我好想看穿你心</P>+ b! M; g7 M) U  n/ C6 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' W$ V: ?* k' |7 k% a7 j) [6 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) ?% ]4 h2 b! @' g% h! B/ ~5 a  ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 U* `; p1 Q5 Z6 w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 Y$ f0 R* v  ?<P>I’m still filled with fear </P>7 n( ^. H% E) [* u. G
<P>我仍满心恐惧 </P>0 D% ?3 ^( @0 t- o- D& T; S1 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" }. b% s6 o  m6 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 x( \# N7 T# E5 U0 F6 W- m6 N9 E<P>I regret not dying</P>
: _* [) k- b3 y. c1 Y" z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 x$ I. \2 m( {. q" V, ^& l' }
<P>I only have one tongue </P>- s4 v% P$ c# ^8 N; h) |/ [
<P>我只有一个舌头</P>+ ~# T2 v* S: Y- v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ z9 Y8 y$ H9 F4 o  U' ?9 w2 w$ [3 D  v
<P>它不是近于100,000 </P># o* `$ a4 Y9 d+ ]9 C  k
<P>With such a tongue as yours, </P>% i. j: P0 f' R4 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 [/ V/ n7 e2 ?/ o4 N5 S- f9 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 U7 n4 }9 O& D+ @
<P>你的话语跟不上它</P>
9 g. }5 s$ V$ x1 s) W6 ^# a: s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# f7 Q3 e4 Y: J$ o! k& [4 ?. D, X9 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* L' x. C  `1 s) m( j' |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! K$ K. C& d* S) r) h. i( a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ m4 ]3 O4 W% {8 `( }' o% j
$ |* j8 z, u5 D/ t) w. r; ^' H我请你剖开它 9 a' W+ ?" k( g7 N

, `- g2 Y" m4 u  X4 y/ b3 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( O: Z8 U2 K  f7 T3 l4 n" e- l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 04:05 , Processed in 0.061964 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表