杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37661|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# @2 c* ~% p5 F9 h3 s9 \0 V' d' i2 o, k8 q1 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& f: [# z% V7 f& e% P* \6 l. z4 Y# ]

: F* F( d4 h& D+ x
8 ~" R. G3 |, P: X0 n2 t" v歌词我附在后面。1 u) E& z" \' h" v& F& I" m
The moonlight is shining brightly,
4 _0 @' |" z1 z; kMaking the sky glitter like gold,2 X$ m2 R# S4 _6 d: y; b* r- a9 l5 [* j
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ g: \6 `& I* [) N( K! p
The moon is shining brightly in my eyes
# k6 O6 C3 v- y% n5 t( J5 YThe sky is happy down to its soul1 ], l& Z: ]2 N# N1 u  e
With the moon kissing it every night
6 Z  l$ [$ N) p% x9 }Seeing the sky content with its love' _+ V% M% A) z3 y( V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ Y4 s8 v6 Z" z% m7 [" j% ~' g# v. M2 nYou needn’t fear anything
! T4 i; A* D0 G9 W1 K/ H  YMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 `1 w4 g$ K" B6 l' l4 ^5 R4 ?Every other word you utter is love* q: ?+ {6 C+ N# ~" ~5 M. U8 X
I really want to know just how much you love me
% O! T" d! S; CI love you I love you with all my heart5 f3 h1 k$ e: K( s
Nothing can compare to my love) g6 |: Q! H: p3 P
Can it even fill up half the sky, P’?
% D# \; d% I* a1 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 Z+ _" v6 Q+ p1 |+ ]1 J9 UI want so much to see inside your heart
& t( P/ f1 d% N/ @' g* J! XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 P& a+ K% z5 [
I’m still filled with fear) F5 b0 H4 a1 K2 e5 u* b8 [6 j
Your glib answers are like 100 silver tongues  o) V/ j$ c, g/ s' G8 [
I regret not dying6 M& @" I2 f9 P" w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- q; ~& a+ c! p
With such a tongue as yours,- Q4 m- K: b6 c2 F& ~2 g
Your speech can’t even keep up with it
7 `3 F$ q* w( n: e- Z% VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 e( B$ ?' J- M! h: V. C4 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 V% @9 d. K4 O2 E: g+ E, @' D/ U. h, I2 V' R% }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) j) P! r0 v; I/ X8 x<P>月光闪亮 </P>
  D) \0 S" k( r- k$ w4 ]1 s$ F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# N- Q2 u- r- Q8 H& I5 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% K" l2 Q$ ?5 H0 {" Y7 J; ~- d- n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) A2 L0 {  O! P+ @# O" M0 q% A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- X5 l" E% C# q7 f( R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  m  k) w4 M! v* `  x8 c( C6 q' R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ N' h7 t: K" }0 e4 e) z<P>The sky is happy down to its soul </P>8 B2 a+ h7 _3 o" W0 t3 R  p+ O7 u4 ~2 B2 S
<P>天空也陶醉了 </P>
5 o! {: l; O- o' `9 Z<P>With the moon kissing it every night </P>: B* L* _4 _( M; x' h' G2 h0 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 T: M2 e' J/ [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! g0 g6 q$ S0 J- Y6 h. E, G; o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( J/ ^9 Q& M: O4 p8 U/ H) L" ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 U/ M2 L# [8 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 v- ^0 @  C* S8 c% V  r! ^<P>You needn’t fear anything </P>
8 e/ @$ g2 U% u7 _9 _<P>你无需担心</P>/ f/ L) ?3 m* d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 w3 Z. C5 o0 u+ v$ U1 ~. Y- j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ E' O/ q  G- f' B. Y+ n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) R! d; D( W! m0 s& g
<P>你说的每个字都是爱 </P>: c& F, U" m& n% O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 n7 j, `9 E! d- E4 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>( A, P# t) N+ d5 V! B* F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ N# q" Q" v+ M& ^9 R4 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ T& }# N& y" y8 X* \. F- ]$ `<P>Nothing can compare to my love</P>
  }% s' |5 x& x6 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# \1 F& T( D% f& j4 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% w% m6 J/ S+ q. m. y, [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. t$ D' w1 N* T, e2 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 [) N/ u- A1 w1 i( Z/ |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* `* H# f  X' t6 p( \# x1 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  j1 v& @+ `6 ~$ C6 v<P>我好想看穿你心</P>
1 e: O) {; E$ `: K' l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- G! R, ?  s! L- h. N2 G7 t6 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 r+ k' e5 j. i4 p- _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ z1 z% G0 i( z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& K! A' Y. B9 _# ^' `/ N1 q<P>I’m still filled with fear </P>; M/ @8 s$ s2 v9 U. H% _
<P>我仍满心恐惧 </P>
! }* q5 |+ W2 B: v/ s# x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) P4 a2 B4 g9 r! _3 k3 Z5 H9 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- D/ z( g4 @% n: X0 X% Q: {6 }<P>I regret not dying</P>
3 l) `$ \: X" x3 Z2 l! [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( B! d. i$ ^- C& g  F- g<P>I only have one tongue </P>( z1 z* a' |. f2 d& O
<P>我只有一个舌头</P>
7 r$ s; J  o3 B- {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% O2 U" x$ s9 |; x9 f
<P>它不是近于100,000 </P>+ f7 D8 ^3 j2 E) K7 ^! [# c# O
<P>With such a tongue as yours, </P>- j' ^5 }& [# T1 d0 _, m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 _$ H: ]; g4 }' {  J3 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 i1 M# N0 Z5 S9 a: n<P>你的话语跟不上它</P>- B" x; S' e7 t) x/ a- d" P2 |6 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; W2 s/ ^- _; }0 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ ]5 U$ U$ @# k$ r; p, e6 f8 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 M7 m2 p& E4 {$ [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' e. ?$ z. V; C( a3 K4 c- C( P7 W3 Q# ]
我请你剖开它
# d) s% g  K$ G! J3 ~% x3 G; T
3 z# W4 c" Y4 ~- d. O4 o- B) r6 o7 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; l) G, C" s$ T% m8 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-15 00:49 , Processed in 0.053643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表