杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39049|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! u1 R# p7 B2 J; R  M5 U3 U/ T( k) p- ~, u& Z* x4 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 m: }' {) o% Y5 L
* A2 n5 v6 @4 T$ n) I9 n# T

. H  B( z0 T6 N  e5 Z6 [歌词我附在后面。
7 u. n! w, h! {. E  s9 TThe moonlight is shining brightly,
, Q' q! I/ F8 y  SMaking the sky glitter like gold,/ y9 J6 M+ f6 I8 q; D6 p6 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 C% b; x: }9 v1 o
The moon is shining brightly in my eyes. B" }7 \2 ?3 G. f
The sky is happy down to its soul8 x/ D5 U+ G7 `5 M% j
With the moon kissing it every night
/ p' U, C+ \1 F: N4 U- ISeeing the sky content with its love) ?% q2 F( |1 w: d9 a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* d8 d: q- [) f# u% e4 Y/ K
You needn’t fear anything4 w5 C* z( E9 w  T
My love is filled with happiness, loving you steadily/ `# W" f- T% I# a7 [7 X, C  o7 g
Every other word you utter is love: G. r+ h( l3 x9 f
I really want to know just how much you love me
9 ~. ?# s3 v5 J  TI love you I love you with all my heart
. v/ C* q, L2 x( o! O% UNothing can compare to my love6 T6 J0 D  Y7 v$ X" c
Can it even fill up half the sky, P’?7 p& _8 f1 ?/ F# l6 ?. A
The whole sky couldn’t even reach half my love
, v/ H9 T7 [8 C! |/ O* p7 L$ UI want so much to see inside your heart+ D- v: _/ L% g& z9 m  d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% v) h: a4 c0 Y4 sI’m still filled with fear0 M* h9 U  ^; \8 s- |, p
Your glib answers are like 100 silver tongues1 q8 Z+ f& L0 I2 M0 q1 V
I regret not dying5 g7 e$ R9 y) o3 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 q  P: l0 K  [) R; B' ?# XWith such a tongue as yours,0 s  Z4 I+ r$ @5 N; \7 x
Your speech can’t even keep up with it( e/ ~" ]- @& Y9 P3 Y! C: V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) J0 h7 s1 O3 J# W6 _) B: sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - K8 Q1 \  [) ]" p1 O

. k& r6 |8 `% G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& m* v  H5 z7 [5 I4 L/ x) }3 [5 Z<P>月光闪亮 </P>
1 K: U2 Z/ Y: T* k$ W8 ^6 j" C<P>Making the sky glitter like gold, </P>; u9 A! e+ f9 r$ ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: b+ r2 ?4 a- `6 d: Y* F6 ?  d' f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& u9 k+ K6 d0 _% {9 d* A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 x4 l$ Z: Q5 g" k" X9 |9 _& ]! y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 ^  K$ _* a' P# E3 I2 E8 p+ B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; P& R' w7 T' l& o" ^. `
<P>The sky is happy down to its soul </P>- @6 U! ]6 o- E6 y. G/ s  S
<P>天空也陶醉了 </P>2 R9 [" z& X0 A- r- _
<P>With the moon kissing it every night </P>& H/ K, V  ?* b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 Q- T: m4 `( f8 J( U<P>Seeing the sky content with its love </P>
  u  I  t0 R& a( Y1 V9 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 f$ E- R) G% V# F6 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 J. m0 _$ w, {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 A+ ~' o3 X& i/ B: y/ F3 v<P>You needn’t fear anything </P>
; G+ ]  c+ y8 ~! `# ?( M4 E<P>你无需担心</P>. m* n1 d) [3 K! }/ t- q( |9 V* b( \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 y3 _3 `) m$ |* u( @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 |3 [! H) P$ ~+ ?- u% y! b7 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 |) [8 D! B0 h- d% g9 J+ Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>" `% H; L: C; H0 Y+ J% g* Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) b2 Z6 p! k) a& j6 d/ x: g& w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: x1 Y6 W" H+ u! ?! J6 i" {<P>I love you I love you with all my heart </P>; y: K& Y8 Z5 c1 n: }/ }& P7 c7 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- v( V) e' E! U* W5 C. m% n<P>Nothing can compare to my love</P>
  A3 ^  P7 ^  D5 V! q8 C9 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># R; A" ~& ^" i0 q; w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% z9 @1 g  Z+ f6 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' V- H/ s1 }/ F5 P% V# o. G$ H$ F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 C" b+ J) }- _  z0 S! j! ^( [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 K" R( ?* c/ x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' i! P$ O6 F' U& A4 j8 ^
<P>我好想看穿你心</P>2 n6 e4 Q% y4 b( E$ n' u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! l8 H) f5 b. H  u$ [4 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) [' @7 e# k. Y: g7 e1 f1 L; D( ], V# N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 Q7 w1 c1 B. O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" W% r; y0 x8 F. `" s1 }3 E- s<P>I’m still filled with fear </P>% h. b- t: b5 L3 S" P
<P>我仍满心恐惧 </P>% p3 @. P5 ]$ t6 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 H$ A2 ~' d& e7 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* H6 r! A# r6 n  m) h<P>I regret not dying</P># |4 F7 y& v. l. L; k) w% [3 F5 J3 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ^. r; ^+ M8 ^3 x6 p; ~! ?<P>I only have one tongue </P>
; ?( f" j8 X- k9 m; G# a<P>我只有一个舌头</P>
: r& @( a- z9 i: Y# a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) w- X7 @" b" l( x) E7 w9 T" I
<P>它不是近于100,000 </P>7 b& r/ [: ?/ f% l
<P>With such a tongue as yours, </P>4 ]7 H0 o: S4 Z* n+ ~' t; O# a/ b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ }0 }& S2 c+ U: `8 z6 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 o- a) x# D6 J/ Z<P>你的话语跟不上它</P>
2 w, S. N9 J1 h: N' T( W+ z. \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 v3 U, J9 P. u7 n% `; c  t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( C: H" O) T6 ^) W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" i& [* o' I) z. V' J# q/ F1 i# y: j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. n+ a2 C7 c: @7 _
, b: h6 a7 ~4 L2 [我请你剖开它 8 J: X4 c2 n& g& w

; U3 M* j" Z6 C* o' ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 o# _, {' z6 e0 w. {, A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 14:37 , Processed in 0.047587 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表