杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39199|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ Z+ L- H; X* E' |- r& W

3 A2 r- `/ f6 }+ h- b. C3 y/ s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 \4 w! m0 p( a; b: _% v
' p; H& K2 y  x* G9 h4 h  H
! U# t( N$ y' g$ ]+ s& L4 X
歌词我附在后面。! c7 P3 x5 G, |- ?
The moonlight is shining brightly,
) y% d' F; I4 |" A  {  cMaking the sky glitter like gold,
6 j* y& H' L4 r- E0 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 L; ]6 Y6 }- X, i7 ]  @& J* X- dThe moon is shining brightly in my eyes
( o! h' a# K3 F! IThe sky is happy down to its soul# _: z% w) [7 w& i4 Z% ]+ ?
With the moon kissing it every night
9 ?4 O# O9 {0 M7 y5 e: USeeing the sky content with its love- |3 V1 G2 `9 k4 z4 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( l/ i: J& W9 u/ F+ ]You needn’t fear anything
. l, Y5 V1 A: @" |+ I1 iMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 s* U9 `) k) D5 D6 l* KEvery other word you utter is love1 n9 h6 v4 m6 I! x. U
I really want to know just how much you love me
. [' x: n8 q; G0 |+ aI love you I love you with all my heart
6 D0 P1 P$ _; @+ L1 YNothing can compare to my love/ c" R+ z/ o: W
Can it even fill up half the sky, P’?
. C$ G3 y8 e" `; T- l2 h, uThe whole sky couldn’t even reach half my love
- \# K8 d' I; b1 B  Q9 Q! P, e4 L  WI want so much to see inside your heart6 D+ x* m& M6 Q1 ]# w0 u  e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 ~$ s: t3 d5 P4 t1 }I’m still filled with fear
6 }; {; a6 m- D8 EYour glib answers are like 100 silver tongues+ W# ]2 m  r6 U3 I# A+ Y& h
I regret not dying
) s& z& k3 u9 ]. o9 P6 [- xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 g" J( }% [# p6 L6 y& j/ O1 Z; w$ NWith such a tongue as yours,* c$ E1 I9 Y0 t' i) c( G) `
Your speech can’t even keep up with it9 m% p3 P1 p& m- C$ N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' q& U3 ?: T' @) b' w; P& _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 [9 k. ?% @: I$ r- O7 i! e" L- O- l: H* d' g1 q2 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! p0 @( [! F4 G3 Z7 @/ k
<P>月光闪亮 </P>3 G% @/ }5 ^$ B( E: L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  P$ z! V$ M  ]; H: R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 ^3 X/ n) j8 O: P3 Z; i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( V* B0 E1 A1 v0 B) j  v& }3 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 i( j: O- J: |  I( W+ J1 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 P" i/ j( R4 M5 ~' v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 ]; R$ G0 H5 r3 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 R! n5 l. s8 }& ^) v( S5 H
<P>天空也陶醉了 </P>, n4 n- ~( h9 |0 W$ H! q% L( n# o2 n
<P>With the moon kissing it every night </P>9 ~5 Y, I: y. y( v* S$ o( ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ o9 f; I: S. A3 `
<P>Seeing the sky content with its love </P># D- j7 b* j+ z# S  U: S7 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 Q9 m' y7 V- Q: ~; q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 l7 y+ N8 d2 K2 p/ {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" S% f# |, P4 S) ?* u
<P>You needn’t fear anything </P>& v; Q/ w+ f4 }) D
<P>你无需担心</P>. B, H: l4 L( b/ ?8 I' x1 |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% O; M5 }# K; k! X' b' N6 Z5 t) s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& z. T: U5 Z* U5 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% U9 s  l1 x2 ?" K5 R<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 X# n8 w5 J% i3 [: A4 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
! t. r; e6 `. F$ }6 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>" {; i" P8 ?/ s; V' v* w, m
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 V. ~; H- J5 s9 R: D- t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 V6 b) w- V0 `. U$ D4 `<P>Nothing can compare to my love</P>8 E$ k$ d* M5 P6 `! f7 U' J" H4 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ q. r. ]: V  U. {7 T6 Y! t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% m/ W% ~- x% a/ t/ W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 L0 c; B1 F- h5 }# N) S3 E4 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 |. i8 F0 u$ N' a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 _3 |+ `4 k. |& J6 O  |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  H" i# D; _+ `& ~0 v' n1 e* C' L7 G
<P>我好想看穿你心</P>2 z! r% i% g& x7 G0 d0 G- l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, U# A: ^. D4 u3 ~6 S8 l, k5 _8 g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># Y" X0 a( w. o  _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 q4 h7 r- S% N% Q2 G5 W& n2 {4 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& j" f. H4 ^7 B; t. O: A2 G( M( `<P>I’m still filled with fear </P>$ k: i7 ~* Q% H) K. P
<P>我仍满心恐惧 </P>
. y+ J5 `3 s4 ^" @& [- I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( E" a* C( t: B$ ]9 W: V& i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: w+ f( H' h* u$ V
<P>I regret not dying</P>8 u3 l3 [8 ?3 C. b8 H" I8 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ?2 i+ ?  I( i<P>I only have one tongue </P>* D5 w7 I; A$ U* P% k4 Y
<P>我只有一个舌头</P>/ ^5 Y& P  }3 W  j8 |+ x& r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" {* |& `6 v( a* n<P>它不是近于100,000 </P>
& r* K7 j2 m: C- D" s<P>With such a tongue as yours, </P>
4 j5 [+ G2 u1 T8 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ s: n/ K% n' s! r, k$ Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ j2 n3 l2 M/ ?1 v$ b1 {; k" p<P>你的话语跟不上它</P>% l0 g$ j! N. J  A, Y% P4 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 s  z, L# t0 h. x3 T6 n1 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# s' N: O7 p  V6 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 E0 [" t8 U8 C8 q9 q) A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 w. S0 \- s+ b" X3 O$ |8 m' j3 ?2 B1 B. U4 ]* a
我请你剖开它
  \8 j1 s+ A9 `# }/ X5 B: z
: E* y/ e" J! R' K7 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# S$ c; ]/ k% J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 12:19 , Processed in 0.048952 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表