杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38554|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: H7 ]8 R: w4 {  J7 v
. w2 Z; J. p: E% g- K, i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# @* [* m) C, t# P9 \5 v  |* x$ Y; ?; U
  r7 A" b7 a4 J6 s' k# l
( v- S1 {! {1 w4 {' Y歌词我附在后面。6 N5 P  a! u  F
The moonlight is shining brightly," K' C7 y* I) R9 d2 W4 z
Making the sky glitter like gold,
$ t! l" `; D& Q( i3 N+ sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& T2 V/ L: R7 t& B9 L1 T, i# d7 x7 e& @The moon is shining brightly in my eyes2 l& k  ^  E2 `4 M+ K2 z
The sky is happy down to its soul
. W7 H4 N; k7 r! r* W/ HWith the moon kissing it every night6 q* [6 a: Z9 S3 w
Seeing the sky content with its love
$ g' m' \& q( E, x( v2 J- g( hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 H2 s2 A7 `9 }; w& q# \/ U  |1 R+ d
You needn’t fear anything
7 g1 Y2 W& W! LMy love is filled with happiness, loving you steadily  m7 i2 C+ k9 K: J, l
Every other word you utter is love7 _% ?+ i1 }3 l  u3 @! a
I really want to know just how much you love me
& h2 X7 G1 k2 H" ^4 T4 PI love you I love you with all my heart! j) o( P: H7 Z% [4 P: y
Nothing can compare to my love! Z) y9 O  k" _; F6 f& u
Can it even fill up half the sky, P’?3 H& h- n) i5 m8 E- G( B3 c
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 ^6 {# \* X5 W2 g, B' wI want so much to see inside your heart
/ g& k2 N) U4 D5 ?2 [( }" m& ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( k2 R3 \% `% R0 a  S; s
I’m still filled with fear0 r2 P0 L8 A8 k+ ?" n4 B& k2 P4 i
Your glib answers are like 100 silver tongues( m" a% }3 |7 I/ v) n6 j
I regret not dying! R3 O4 L# s. @' y1 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: O- k3 [6 |& A  \, ^1 }+ i0 _With such a tongue as yours,- I- k! I  n0 d1 k; u
Your speech can’t even keep up with it
& `* G8 `. H; x3 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, _7 x2 Q7 y8 A- J7 h/ n+ p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # q2 V8 a; u6 K) Y3 d
. S  O- t8 v+ ~+ S3 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 _: E# f- @  q7 S/ C
<P>月光闪亮 </P>
# m+ g& m, ^! c& s4 u, ?9 i+ d<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ \+ I" s$ }+ C7 B( D/ P: @! K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 C* w) F4 W/ U' i4 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  q- m1 {; q2 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 v. l- K1 H: ^# @  u' x5 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 q8 k' X0 s7 x7 ^4 Z: r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* E- j/ K" D0 ]0 l! T. c, J! R<P>The sky is happy down to its soul </P>
: c! t9 L8 C5 g: X% a% s. @$ p<P>天空也陶醉了 </P># U' v) u4 e5 P1 _/ O7 |3 p
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 Y% R' S+ S( `) g# [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 L( o8 D& r! I- F  D$ g/ Y) S<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 x% K+ k7 n4 {; f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! ~" h: @: z8 r: a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 ~, |# ^- H6 t6 p; _$ F9 ^5 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! _- M& w) X+ M! b. j; O+ o7 d' C
<P>You needn’t fear anything </P>, `& R% X: t& M, t, w* K+ x
<P>你无需担心</P>
5 h+ r: w& f$ A3 a0 u3 f9 g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 K3 Y5 ^4 q! R/ M- |, K& Z8 s. h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" g: _$ m. r5 i7 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; p- q, W0 _; X' `& e  D5 c<P>你说的每个字都是爱 </P>! V) E: ^+ t4 D, `
<P>I really want to know just how much you love me</P># t0 X" O! ?0 R( Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ o" A5 Z4 T3 \- [5 g/ R( g<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 r1 K5 r/ p2 X" ~' w# H: _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: T; w/ R# |$ h; L5 E; x* n4 V  U/ I<P>Nothing can compare to my love</P>
. Y- d) Q$ Q0 z) D' h- h" H' d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) j' n$ W7 p; g! ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 x7 L7 u# ?9 v6 Y: v7 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 e! F) `5 J; F' e: _/ }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ @* W/ [5 T6 ]9 o; ~/ P: ~" K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 g" p) ?! x2 E! S% F/ x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 U2 ?9 v! y. A. j<P>我好想看穿你心</P>& `* b% S* _/ S4 s8 l* s! F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( P  S  K& Q( x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 K5 H6 e( s+ D, q& i; z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  o3 j/ a6 U" Q- t9 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 a' D& ~; V( N% E. k/ y
<P>I’m still filled with fear </P>
- q) S; q: X! z: @. L8 u% w<P>我仍满心恐惧 </P>
. L% r. [) B2 S$ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 z1 c( w" n) O% @% g6 y( L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 u' a2 N$ d( P, h5 Q
<P>I regret not dying</P>$ _) \* I' U* E# H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 W: g" |( R, B9 R5 [( [! I" w! T<P>I only have one tongue </P>5 }; g5 k1 I0 }! d' P
<P>我只有一个舌头</P>% |$ e) N& h! ]' k6 l! ]; F+ g3 C+ G% c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: m8 `& g/ a& G/ a2 X9 w
<P>它不是近于100,000 </P>$ Z1 q3 ]* n+ d# Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 Z4 u/ q+ N3 ~* O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: Z$ @0 g3 A5 ?" \' X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ t# |- _/ @9 x. D$ {4 B' H' O: t
<P>你的话语跟不上它</P>
8 d' V  t1 m) [, o2 h) p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- ?; ]! c- L) e) d' v- G& o1 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* ~/ c+ j+ ]- h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% L6 V+ r$ ^& i4 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 O8 K, _2 a* v* G* f! U. X6 U

. Z, T: z% w6 T$ Y& h; G我请你剖开它 4 [3 K$ t8 G; Z  ~8 \+ @
5 O  W$ _+ [. y" I5 P6 d" g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; `1 G9 X" Q  t* k9 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 12:41 , Processed in 0.051682 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表