杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39225|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, k3 X; O9 w! _* k* U! @

% h( h! {7 b0 h+ o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ z/ H3 R' ~3 Z5 L1 W0 X

' V( g& Z8 R* B+ B/ c) K
  }( H: |, x, \3 }4 C+ z歌词我附在后面。
# M: C" H9 x( B) a( eThe moonlight is shining brightly,
! a! c0 \% Y- ~Making the sky glitter like gold,
: X! h# `* I3 O6 y1 c+ t8 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( A5 s, U4 g2 w: Z; M
The moon is shining brightly in my eyes
* D0 \# x2 E  D2 A) OThe sky is happy down to its soul
+ u$ `) I0 w. Q8 @With the moon kissing it every night
% o$ c) v6 C9 `; ~1 k  J  aSeeing the sky content with its love( D4 J; d# x. f0 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& C0 a- \" [& U3 R' Q& r" aYou needn’t fear anything2 O% V! }/ S7 `8 D
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 ?+ k9 J# P" \" u& n* |+ c2 NEvery other word you utter is love" r- V; Y) @- U: z
I really want to know just how much you love me
% t* P9 |& u- M( hI love you I love you with all my heart
; F6 I0 |) L1 D  o2 T) V! }Nothing can compare to my love
& \, k, n9 R( {% x6 @8 w* iCan it even fill up half the sky, P’?! w/ q/ S4 {. l- M* @
The whole sky couldn’t even reach half my love3 @6 [: M7 t# `: [( Z
I want so much to see inside your heart: V9 n/ B. D  n7 N! {* F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ B. m4 J: f+ I3 {1 p
I’m still filled with fear& f# w1 \) I5 R' E( _0 {6 r
Your glib answers are like 100 silver tongues
- b$ _! i  Y: Y+ _5 BI regret not dying/ r6 h4 m! {/ x1 h+ L7 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# X# ~( D! |/ G, s
With such a tongue as yours,% f' U, d5 L3 o/ R/ T) g8 e2 x' o! ^
Your speech can’t even keep up with it: M! V2 P1 [6 `/ @# P+ `4 c" C1 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( m7 Q, F: _/ M& d6 ~9 m# \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 u8 H, Z: j2 _/ J

% i0 v1 @4 G' h  i) B! {* C- a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% K; C( J0 p1 D% m- B& o7 }- m<P>月光闪亮 </P>
. a. I+ M9 j# u: g: U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% Q4 b" z6 y3 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>" Y9 \9 |* y: F' d0 o& O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  K; U5 ?- ?7 L% O. h, J7 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! \2 C3 i6 n3 ?" }* y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 ~& b1 E  w0 Y* ?* J7 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# P% s! m, v, b: r* e<P>The sky is happy down to its soul </P>
  H& Z% c" q  h# j<P>天空也陶醉了 </P># i: c' p: @5 O4 r$ U) n: d6 T9 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
! w3 N/ ~7 U8 L9 H) n& x0 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 W. j' y2 j- `<P>Seeing the sky content with its love </P>
! V( ]" Q9 B  L3 T% J) A<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ Z8 T# ]$ ?1 r- }) Y; m7 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, m, W& x2 o; J4 B; s4 w. d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: G8 |  g% T0 d6 n+ ]* h& ?% e6 s
<P>You needn’t fear anything </P>. h% f$ W% ^: `, r- @
<P>你无需担心</P>
% m: @/ i+ \4 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" V6 N- S5 J) {1 V$ x/ A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ v+ K: s5 ?; N+ ~7 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! p4 J, d& q, M8 N  `0 _. S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* M2 T, F+ F3 x. m) L# ]<P>I really want to know just how much you love me</P>: y0 N: z3 G: H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. P" v/ s/ b; j1 k0 q: n6 g; v<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 M/ c+ j7 |- `; M% l5 p9 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' F& A" z; p; W1 c0 Q8 A<P>Nothing can compare to my love</P>
8 `! q- v3 v# A8 u9 ^3 x" W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# J- |! |: u9 v8 d4 [& H' M9 M% Y) a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% j3 S: Q3 a0 _- e5 p6 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: F8 K$ \5 b! c4 a& q# V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ Q; j+ g. h; Y' m' `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ p" O* z0 ^9 ^! b! R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 K8 b8 D6 Y% `0 \5 z* {; H  {<P>我好想看穿你心</P>
6 L1 |9 y$ ^" p! _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 E) U1 h  Z" e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 Q5 j6 m% {. s6 ?, A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ w2 m$ ]; L0 j2 @1 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 y- U! ~. r# ^9 t$ B! F0 e<P>I’m still filled with fear </P>; s# C* Y9 B. q4 M8 J4 j( G5 j
<P>我仍满心恐惧 </P>
" v5 A: o5 v4 e# o2 l) B1 C  n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! i; G+ l, ?6 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ `6 O5 T, X; X<P>I regret not dying</P>7 [1 l# D/ f4 [" c9 y( P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 J: S. w# c$ q5 N3 r) h
<P>I only have one tongue </P>
$ y# |1 k) G, c3 u<P>我只有一个舌头</P>4 @. j' u7 h4 l4 \/ X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 a3 a" s$ z! x3 w' g4 O
<P>它不是近于100,000 </P># A; T, u, k; W1 _* M, N
<P>With such a tongue as yours, </P>/ M: o; \& u( ~& x( k5 j! P; m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ _6 H1 B% e7 t% N3 o( A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ x! C2 p- v6 o, [. U$ s7 c
<P>你的话语跟不上它</P>+ i0 K/ S0 b0 D/ [9 R) r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- L1 a7 F4 b8 ]; ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 [. p5 ^$ Q9 d% p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 l5 ^" Z3 I# W' h% _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" \& }3 t8 k2 q% L9 M6 x
& F3 L+ _+ H; T( l/ v! |, v$ n我请你剖开它
# F1 |& \/ Q: d* y( q0 h; O) I0 V' P, Y5 ?5 m% I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 J/ ^8 G4 s1 Y1 f+ Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 21:02 , Processed in 0.050436 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表