杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38704|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 _- p  Z+ F7 n1 v
, F; |: c4 F0 S7 W1 d: ?2 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ ~  U' m$ X) I8 y- V
: X' k4 `* K: N0 `

$ f) y2 B0 i7 u2 s" @4 r歌词我附在后面。
8 _' h  _2 z) r# }The moonlight is shining brightly,
& f3 F) u, @* x2 QMaking the sky glitter like gold," e0 k  F: @6 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ j9 O/ S2 \: R: C! R% m
The moon is shining brightly in my eyes
4 s/ F  D* a* B5 N; c" mThe sky is happy down to its soul
& t+ l' j' g1 M5 Y) S: X8 ZWith the moon kissing it every night/ l2 q! W) {& d3 F" I0 u" o4 Z
Seeing the sky content with its love
. s$ E/ c) Q0 r/ ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ s" J; x$ c4 K( |* c  p3 j
You needn’t fear anything. V6 M1 s1 X; W4 _' |
My love is filled with happiness, loving you steadily
' \( z0 |" v% N! eEvery other word you utter is love$ P0 g1 _% a/ N* u1 E! w
I really want to know just how much you love me# X2 a/ Q1 ]* o/ a% s+ b* j% W
I love you I love you with all my heart0 o+ f* D5 j+ d- ^9 Y; H
Nothing can compare to my love
9 o; D3 v5 g' L& Y9 OCan it even fill up half the sky, P’?
; L' y# M, I1 r- v( UThe whole sky couldn’t even reach half my love+ {5 M- b) f& C/ y
I want so much to see inside your heart
6 u: ]3 R2 \9 l+ U" d2 W% r# WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% s$ V+ i' z2 g; O  d" yI’m still filled with fear
0 Q: {# z- G* v* ~4 S# H, E- ]Your glib answers are like 100 silver tongues
1 x- ]' q$ Q6 kI regret not dying
2 F) M, d$ C( f3 O1 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# A. t; k  v  |" Z( IWith such a tongue as yours,
' q' _1 }# x  ^$ g# ?0 ]6 y% vYour speech can’t even keep up with it6 I: a& j% ?$ O! y# K; w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 \+ C0 L% d% N! F; J: [8 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , M8 ]5 N! f  y7 L+ h4 U& k" f
2 [' F* u* ?: d3 G. A! L
<P>The moonlight is shining brightly, </P># z6 M" z  @3 R0 a; l- N
<P>月光闪亮 </P># q& r, G$ _( x/ {$ q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 I3 _9 A4 c8 W: e" G# D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& m+ y" k% r( C8 D! B" e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% Y+ @: Z5 U4 ]  e, L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* `1 U# X- Z$ r$ F, ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& l% U/ b" ^. ?2 \. z3 k/ e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 N4 _- ]$ W7 n4 c* \) l$ V' i; C* _' j
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 g9 \* l9 K, H2 w6 K( M5 \
<P>天空也陶醉了 </P>
% Y5 O3 j( j! q& `<P>With the moon kissing it every night </P>3 `2 y4 Z# W6 X7 N- N( ^( V4 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 W$ c! n- w9 `* c- k. L0 H# M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, T5 D, \, Q* J8 v0 O$ \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' D2 R5 `. J& g- x- M, q, {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 P1 v* i$ D2 x9 t+ T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, B% W' I8 K% H8 Q2 D& u
<P>You needn’t fear anything </P>
4 r5 A7 L( p* Y<P>你无需担心</P>2 X" P5 S; N( J- M; K0 M+ @0 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& `7 K8 q4 c4 Q* T! v$ ?1 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ K% e0 G7 g3 Y; r0 B2 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 q0 M# h# u+ `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 |; t. _: w/ x' t" d: e; T* K<P>I really want to know just how much you love me</P>; ~* Z, q, q) m( b& C  @2 R3 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) L- q& L; S+ w% H/ z( K<P>I love you I love you with all my heart </P>6 }+ l) D8 C, ~0 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- v2 s4 d, w) m$ ~* L% ?<P>Nothing can compare to my love</P>
0 s$ _1 \0 N" {. A( b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! I( b3 K3 H/ F. C" Z+ b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( ~0 u5 u, L, {9 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 `) P6 ?) v1 t* j* P5 N9 i" g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 ~+ i. L: p7 d6 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( a7 ~3 N0 [6 ^; B  r* j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- E& ~- H- N) ?# y8 x+ i2 D<P>我好想看穿你心</P>! o& P' g) e8 n% g5 k" J, B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  M" E9 B3 ~5 \7 {, g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 ?0 c: D" n7 Z( `# t/ O2 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 z. \% [: Z% V4 M' j; J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* Y! R5 S2 M9 w; ~
<P>I’m still filled with fear </P>9 C- c8 _2 |0 V- v; o6 I
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 M+ A( p1 E/ M+ f; m5 p  d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& v) D. |+ i8 k: E  T( n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 D$ D/ n# f# Z  l( P$ K$ t9 T! O
<P>I regret not dying</P>
9 `) @5 G$ Z0 N$ A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; l( [* y$ j- _$ Y<P>I only have one tongue </P>5 C9 `, p" \" X( j) L
<P>我只有一个舌头</P>0 T, s( U8 q, v) y0 p7 C' ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. H( u: A! u# Y1 `# }; I
<P>它不是近于100,000 </P>
5 [4 H) B0 r. B* I0 [<P>With such a tongue as yours, </P>
7 u5 T$ m8 n0 s" z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) X4 ]7 |. v- i0 [' ]  d- m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( y' r6 f, J" I* c# N7 f/ X
<P>你的话语跟不上它</P>2 p2 F% ~$ \/ u! q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 Y- ~6 ^) I2 s; A. Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- j" n4 P. j7 l: a1 j+ s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 [& Z0 @2 F6 M) i/ V9 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( a! m. O; X& F0 x$ d' |
# t, o" E3 C( t- m. E
我请你剖开它 # \" j% p9 s, S: t
) ^! P& H% r; `" M* }! Z; J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 k4 ~1 t& I: t% S5 N/ Z. k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 19:47 , Processed in 0.050308 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表