杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39391|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% s0 D: [+ u( X8 g7 D5 }

' f# z4 `- h$ X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& z1 z# M# X6 ~" O" d: W
5 N4 L% D3 Q& N; W! c- u, k9 c: h
6 o0 V7 ~6 i1 ?1 R; I歌词我附在后面。) X- M& f& ]! ?7 `: q% S
The moonlight is shining brightly,6 I' h& F8 Z# T( W# O
Making the sky glitter like gold,$ y: {! W5 E) |8 d) F) T5 k: s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" y. r% o/ l5 yThe moon is shining brightly in my eyes6 S( s' ~& J/ T& {0 U! |1 J
The sky is happy down to its soul
. D$ I0 ], x4 n5 K0 ]# [/ ~With the moon kissing it every night- P: I# _3 k2 U6 h2 e/ E; u; h! b2 {
Seeing the sky content with its love
+ s1 `4 Z/ U6 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: ]! q- g7 {/ K. s6 }3 U" CYou needn’t fear anything
, a" [" M# T* K/ q$ `% `My love is filled with happiness, loving you steadily
+ {# l6 ~) {0 e7 X8 ]9 G, y) {Every other word you utter is love
  h$ R4 I; h0 s+ a, r6 ]I really want to know just how much you love me+ s  R, M- e) z1 q
I love you I love you with all my heart
' ?/ p! B, }" J9 n6 A, ~Nothing can compare to my love/ G" e! q2 [! V. Y0 F; C
Can it even fill up half the sky, P’?
2 }( v3 Y" H% }6 h/ s, fThe whole sky couldn’t even reach half my love* j* j4 e# r' d3 N! w& Y% V6 `
I want so much to see inside your heart. R! R: C) h9 M# J2 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 \4 m0 v, y$ b& Z! \; wI’m still filled with fear1 N# X5 w* n* j  A) b! A# u
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 N& Q3 {1 H5 gI regret not dying
6 C$ K0 ^" m) y. z9 ]. JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% Y$ k+ @8 S) v0 ^" g( F4 K3 tWith such a tongue as yours,0 Y# _  a( {* R
Your speech can’t even keep up with it
; k$ |( z% d) [: i2 G8 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 K2 M; S2 E, S/ Q2 v/ ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- r/ S+ _4 r1 \8 O  p; O; j. j$ Z  p7 |5 y4 I9 {* i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 R% ~  p/ c) I
<P>月光闪亮 </P>8 K& `+ T% e6 u) ?4 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 ~1 i2 x% G" w( w8 w. L! z( @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' z8 ^' ?: E! [, C' z  n8 d# V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ s/ i( V. j0 i0 Q+ K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  j: h& R; J3 N0 A1 s; `. F; o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 T" n9 P4 m! Q* u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 p" G, b- Z0 S3 O( X( }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# P" ^' W0 a1 D# r% f<P>天空也陶醉了 </P>6 g  ~) D2 T6 e. w6 f
<P>With the moon kissing it every night </P># @) C6 t: P6 f3 l7 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ h; Q6 D# `1 y' T1 h( r<P>Seeing the sky content with its love </P>8 s( t. [' T; v( y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% V1 c+ Z6 D- |) C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) u4 D0 o7 {4 B; q) e; v' }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># j! I& \( f! v2 e$ T( m# }
<P>You needn’t fear anything </P>6 m& d1 E; U; V7 _
<P>你无需担心</P>5 F5 r1 L- x6 E/ d  n+ Q4 ^# `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># t5 I; {: b, W: c* ~. c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% {# f+ y6 m9 ?7 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* z. `  d+ g8 }* k& r: H1 h9 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ M( Y1 L5 I( M4 i<P>I really want to know just how much you love me</P>" [1 e% m+ `" G6 g6 c9 |. o/ r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( e- A; [/ G  r- t+ a5 c<P>I love you I love you with all my heart </P>7 j1 {9 P) O5 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# f# L& p4 X  B<P>Nothing can compare to my love</P>
3 @% |& s( {# {& e  R2 C1 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 G! r8 O7 K+ U7 V8 S& ?9 M7 w" ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: J5 L( m% z$ T7 R) |8 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; A, E* \0 S/ N8 g, A* i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* D* R% l5 }; w4 C$ C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% j. f) }( U5 q7 r# E( g8 T" n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- Y# P# g( y* x7 s7 d
<P>我好想看穿你心</P>
& A# T9 {* K. M: f- C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 i! a! g7 L. p. e' ~# i* E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 X* ~3 S$ y& X" g7 p$ C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ E% h6 I' l3 ~1 m: ~  S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% J, T* F3 U* H' y; K<P>I’m still filled with fear </P>
4 p9 x% M. B* r; @0 F% i0 }0 d8 N<P>我仍满心恐惧 </P>( O' z! a' P: x& k$ H- j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 e) R. g2 P% O+ K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  u" z4 Y& c  ~4 g; D3 I. ~<P>I regret not dying</P>8 p4 @; w/ H# w0 d4 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 }9 a* [7 I: ^3 Z
<P>I only have one tongue </P>
: r4 D, t& x4 ]0 H0 D# [<P>我只有一个舌头</P>
) T4 a: C# Q" K5 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 Z0 e, I7 y7 Z0 w3 x
<P>它不是近于100,000 </P>
2 n* J0 e9 }$ v) T# G' y8 Q5 I& X0 e1 M<P>With such a tongue as yours, </P>6 |& J7 W& W; L2 A1 L6 ^( A" D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* x5 f) k: @3 R) q* Y2 H5 j1 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 q! r9 p' N: S' e: r0 N
<P>你的话语跟不上它</P>0 }- j2 v" E  ]5 q& g' K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; U' E) s9 n4 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ L9 p: @" c4 [# f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  F/ m' T5 X: f  y3 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 P/ V7 T9 i* i" E" F; p3 k

1 R6 k' P5 |: T- p4 t( A我请你剖开它
5 ]. {0 r. J. R' h# h5 d, @9 v; @2 c' y8 h8 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% R5 @* q' e* i$ z& C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 11:08 , Processed in 0.053767 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表