杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39122|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 F6 M6 ?* c  y0 `
) p# o3 H7 @# s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; ?4 D0 L  n! Q, d$ E1 y( b+ z- N: U  q- E! O$ y' _& t

; y6 v6 l* o/ H! N" Z歌词我附在后面。
8 ~! H  R1 d' I; ]4 k+ P/ E% lThe moonlight is shining brightly,
+ [  v: s7 ~0 \& I  rMaking the sky glitter like gold,7 ~4 N! w+ N9 U, k! E, H& h
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ _6 T( W( \* }. O1 k
The moon is shining brightly in my eyes
) V  Z* R. X5 f$ d& `The sky is happy down to its soul
- C& e9 \+ H4 U) U/ ZWith the moon kissing it every night1 ^' O# o8 \" s2 g* N0 a) z' ^
Seeing the sky content with its love
! z# V( Z# N# c; C1 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 a( `7 U% x, x& [8 @: e  ZYou needn’t fear anything  H0 |' C3 P4 g' V+ ~
My love is filled with happiness, loving you steadily& u; _* q, }3 |4 {
Every other word you utter is love
; f# @. y3 b7 A- pI really want to know just how much you love me, z0 K: p; R: \9 y/ l+ {, Y! j
I love you I love you with all my heart# m0 F0 R/ l8 E# S0 o8 o, g  j
Nothing can compare to my love
* ?, D6 s1 j4 t8 D2 SCan it even fill up half the sky, P’?
! z1 e3 q+ c: q9 CThe whole sky couldn’t even reach half my love! \, \( u" F! X1 @* N  z
I want so much to see inside your heart$ `! T4 V4 ?# ^3 A( Y1 R0 V. l2 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( b# X  B  `" h8 b7 y. a5 }
I’m still filled with fear
( ]9 O& O& {) M& I7 S. e' O6 zYour glib answers are like 100 silver tongues/ |4 b' T9 t, v) Y% j; k
I regret not dying" Z5 f1 Y# w- c, Z8 t. b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ \& E4 z! C' T; \: _+ d" P6 iWith such a tongue as yours,
& N3 T: R: S& O% o9 A* b' s# CYour speech can’t even keep up with it+ w+ X& d$ T  ?: u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- R' D2 i# F8 L5 |2 @$ E* e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! c8 X/ C4 ]3 E( Q8 E, j
5 a. p% T: o5 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 a; L! ~( }' _: O+ x2 T; @( f% G<P>月光闪亮 </P>/ W. l1 M2 u" z, ^6 E/ U4 E9 p) B' Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 D6 W9 L! W2 ^8 a" c4 x" c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, @1 Z) U& ^: B/ q+ U5 B5 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 O# P3 T4 L, M1 f# a7 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 v& a- q0 o. Z: _% m  I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, T0 G8 z: ^) G% Q) S; T9 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 h# w  m8 o1 X! V* _
<P>The sky is happy down to its soul </P>. W$ j7 a: k/ n8 t
<P>天空也陶醉了 </P>
$ [$ c' b3 l2 j+ Z. Y<P>With the moon kissing it every night </P>
+ m) X; {" `4 }! f; w1 B1 @) \<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ V1 k& Z; f9 L1 Y7 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 H' l% [+ {: E5 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* e9 ~0 I* V* C: z5 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ l" c5 B0 e7 c  j/ B3 F' g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 B( m* O+ g1 {+ O& M
<P>You needn’t fear anything </P>
  y7 A+ R3 Q+ }3 u9 @% @3 Q1 x<P>你无需担心</P>
% A4 e; I! ^6 U4 B& _  w# @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ q9 j4 Q8 T/ D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 B- V- Q7 S% k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# g5 U+ x* B( b; A<P>你说的每个字都是爱 </P>$ q  B& t. W( l0 ^7 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>& G, R2 g  }2 T# @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: ], L+ M& _9 r: F& [2 H<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 I$ k: x3 k; o; e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; f5 W9 Z. X! t3 T: x7 D0 K
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 Q4 D0 f* P2 f4 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; d5 c6 \( |9 |' {4 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! [2 C  R4 K( e; Z9 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, b+ v1 g' X7 T2 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% D3 x4 ]3 X0 I<P>整个天空不及我爱的一半</P># @, A# D' h) c, p4 b" y  C$ F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 I6 {3 n0 F1 ]* a' i% P<P>我好想看穿你心</P>% N" b  u1 n7 M! F! I0 O, C# R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 a9 M  O7 b5 E1 C& Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" B# V8 Y7 S" ^- M% \" D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* g. t( i9 r& r- d. h* v5 C- G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 l+ C7 J& R/ X$ z6 P9 i) b  k0 p/ O
<P>I’m still filled with fear </P>' X/ |: c3 ~6 x3 j% B9 J3 v/ F
<P>我仍满心恐惧 </P>2 W7 d: Q: o/ _, z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: D+ |6 W: r( V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 G# f! I6 O* |
<P>I regret not dying</P>
8 f, l, @/ X& n$ K# u& a- T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% K( e$ a7 M9 i9 k/ O3 F3 {<P>I only have one tongue </P>8 B& Q8 k2 h; a0 E6 ?1 L
<P>我只有一个舌头</P>4 S& T. f0 ~" L* E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: [5 x' [) t/ [4 |8 T% o% w
<P>它不是近于100,000 </P>
6 ^$ n) l! q1 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
  j3 W$ p2 C9 Z5 A/ z5 `3 @' g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  Z8 @0 l, a8 N  ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& h# Q$ x, P+ q. d/ ]* R% P
<P>你的话语跟不上它</P>
" K+ B2 [( U$ z" w6 }* I& L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ r' R- P% V4 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 f8 T. _' t( e' L; J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 h1 R8 R) g) u( f6 `) e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ d/ B/ w- [" E) ^% _% o7 D+ i
) K& x% ^1 \& H# H我请你剖开它 6 l7 |6 g) ?: U( Y
( [: |) \& @; v0 ?* m' \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># ?2 n- F1 x8 q, p+ n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 01:39 , Processed in 0.046572 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表