杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30000|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% a6 s/ r3 E' H
) ]7 I3 w2 {+ v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# f2 I! r) M9 [: h& w( |2 F; u
7 `) G8 s; }! [2 z- \1 Y  z8 _. Z
0 X! W+ C5 J8 `! p; k歌词我附在后面。
0 y! c. a7 W' @& SThe moonlight is shining brightly,4 m8 e' [( g; ?( R9 k
Making the sky glitter like gold,
2 J. {; x' g0 J% S; z) zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- i% P/ J# c# c" j- ?2 w1 f
The moon is shining brightly in my eyes
. V  \! S. f8 z1 q. v0 BThe sky is happy down to its soul
2 O* W  T  C/ k3 L& G0 {% y5 N' AWith the moon kissing it every night# V! g& V: C# }& e
Seeing the sky content with its love
3 T- t, [. ?" g/ E; E+ ^5 {: HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# Y) J7 A, g) ^' {
You needn’t fear anything  R  w6 p4 o( x6 C6 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily1 J! i: Q: D3 |; i7 T' _
Every other word you utter is love- ?# N/ d, m& D. A; i
I really want to know just how much you love me' u, D8 N) c1 J" C2 l
I love you I love you with all my heart
- _( T" F0 W! A  B& i$ @Nothing can compare to my love/ e8 g. S  ~. y* c6 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
0 ^7 H0 ^+ ?/ a( qThe whole sky couldn’t even reach half my love$ N; j. ^! ]) Y% |% n% s/ S
I want so much to see inside your heart
! ?3 l0 y9 n) F' b) _# GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' x! j* ]/ X" G! r
I’m still filled with fear" U9 f; }- [( p# p" s) K4 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues. w. h$ N  N5 G; a, M' k  W
I regret not dying% n+ i7 p+ [+ s+ Y$ S+ k4 W7 `% |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 S1 z0 c0 q3 A/ ]1 g0 f8 [; X% ZWith such a tongue as yours,/ A' g: \3 o6 W) g
Your speech can’t even keep up with it7 C9 k! c( h. ?' {' W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ L" Z2 o1 B  o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 J' Z$ f; r. c# ^! w9 S
$ B1 O) Q/ l- K( ^/ r9 z2 `# \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ U9 T+ X' y- U" d( k, I# t<P>月光闪亮 </P>! v; [; K. a" b) J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ _- v# k* Q  V: T5 O8 t9 ?3 u7 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 l1 ~6 n: x5 X0 r: q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* p8 r+ \. L" R/ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; b' T' I4 S# Y( O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: l1 l& V% G8 h6 n1 v7 P% V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 p! C7 E( {: Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
* q& A& `( s! Q0 b4 |. c2 i<P>天空也陶醉了 </P>+ m* A8 d' _& L" i9 \
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ [& d2 ^( D" S, {& L! o  L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 i3 B5 t( U5 y<P>Seeing the sky content with its love </P>
: Q3 n9 X) o; I4 s! u  x5 {( A3 A3 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( m/ D: p% Y/ F/ H5 F/ w, P! O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 d$ ~5 V% ?/ N7 g7 c# n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 G4 ?3 T4 A3 b- A
<P>You needn’t fear anything </P>
; J, T1 P7 O& N# Q$ H. h. @( m<P>你无需担心</P>
% {( s: T7 S/ [* ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 I5 i- L! f! M3 o7 T& d, y5 F9 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. S. V- @# J( ]8 }4 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* b. e/ `) ]  J' C* G5 p; x
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 Z5 b0 f+ W/ K" U: X7 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 ^  F& M, o4 x0 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: K  x7 ~( }; {<P>I love you I love you with all my heart </P>" }- T2 T4 b* [: W* I' o& E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 z( Y* `- q# w  Y<P>Nothing can compare to my love</P>
6 l. M7 |7 Q' `& ^* j) w) U6 m8 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" ]# f5 j# P6 ]* w% x2 f) m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, e% }& v' ]7 i- l" `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' Q' \0 u& U( i# ^7 S& h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" C) Q% j. _  i+ o0 [7 u  A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 c+ k. h7 B: F% ?3 g+ v- k' E  B/ A$ P2 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 {3 H) Y2 N- B1 J% X
<P>我好想看穿你心</P>
/ ~5 D  ?6 M- A6 _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; Y# D1 g$ \1 R, Z0 q# j' D5 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: J. t3 {" X9 @' E/ t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' C' e' t8 h+ v6 S* [0 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, l# [4 x, o2 a" m) v
<P>I’m still filled with fear </P>4 w6 o4 W' _6 [7 x* j
<P>我仍满心恐惧 </P>( e6 s; I0 v0 m! U$ ~5 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' ~8 P6 g/ b5 v) }3 r% }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& V% u+ |2 |/ X2 X$ I3 B$ N$ [<P>I regret not dying</P>
7 E, [8 T4 f/ n6 j; p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) f1 y1 {) x8 a: Y<P>I only have one tongue </P>8 W0 c; p' g3 f- b+ Q; ]
<P>我只有一个舌头</P>( |% G% F4 X4 }/ W, X+ \' ~% V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# |5 x, ^8 ^1 v8 Q( @$ X<P>它不是近于100,000 </P>  Z! [$ I5 R' t5 D6 G
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ U' ~3 l6 A& M6 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: ]7 R- G& A! ?% S/ ~; O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: F3 b  ?- z# }& s% F
<P>你的话语跟不上它</P>" e) F% V0 A( P/ a5 R- x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( a1 V9 Z& n) E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- T/ _: y; c( ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* F6 ~% y: z7 t/ l3 k) b/ O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ B* f5 }; o! r; X
" k/ I5 K; e8 A  d我请你剖开它
- j3 b# B  [7 ^2 Q4 r* c
7 r/ T8 `  t. ^& ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( _+ j6 N$ C/ }; k% H5 x( u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 04:16 , Processed in 0.050752 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表