杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39001|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  `$ S8 U1 R$ a+ g! a

4 ~% y, k7 I0 M6 s( o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& E6 j) m8 t( H! _
* U; `% I, h$ W/ h' g; p4 Z
  V* D5 I# w! c1 r; R
歌词我附在后面。8 R% n0 U6 Z9 ?3 k1 U; U: |8 k* R- I
The moonlight is shining brightly,
- G5 }& |, }" WMaking the sky glitter like gold,7 `+ h! A& g8 x8 `! O5 }5 X; k
When I gaze at it, my heart fills with happiness: p* p# ~( I) {* _7 e6 x
The moon is shining brightly in my eyes; e) S) \/ S9 C7 @( I( z
The sky is happy down to its soul4 ~4 R9 }; O  B/ U1 G+ f
With the moon kissing it every night# j9 o6 L" J! S# q( s- g
Seeing the sky content with its love/ {$ j4 t: s0 m+ Z! E) P3 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 o: Z  p- q- b7 Q  H8 `
You needn’t fear anything2 x3 k& n, h) q3 k/ b
My love is filled with happiness, loving you steadily
, E; F7 z, L4 [; P4 s# TEvery other word you utter is love
5 B$ O2 N( F, mI really want to know just how much you love me5 N  v( u6 [$ r9 u; I* P
I love you I love you with all my heart
# z/ i9 @: z7 H$ E# X; `! j. tNothing can compare to my love: u0 r2 ~# V! n  l9 v
Can it even fill up half the sky, P’?' W7 v4 J- V' V3 |, S1 @. X; O* G' a  l
The whole sky couldn’t even reach half my love
& V# S4 |% ~) _* U. YI want so much to see inside your heart- |+ G( `, K: U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* p  ~; p9 o) z3 \" EI’m still filled with fear
7 S& e' D0 A) m3 mYour glib answers are like 100 silver tongues
, `% f% t5 V9 oI regret not dying: K8 m4 o; b9 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 t4 L- q$ Z# K. X7 q: F2 \1 `: rWith such a tongue as yours,' ?$ \) Z4 `# }$ @- m, s
Your speech can’t even keep up with it2 ]8 H8 y! A) s. p* W# ^, G8 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 B" S# t' T. L4 B# o1 P. mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 g5 {5 [8 W) _: k" }, u
" _+ g) u! W3 O/ I' L$ |! A9 V' Q* _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( C% V  K* Q. e/ k<P>月光闪亮 </P>3 B# m3 O/ j; Y: c2 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 L# C9 I0 K: U$ Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 E9 E% U& u! }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( {1 N2 w$ F5 t6 n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& ^. r5 h& F( H7 W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, u$ u6 _. Y* H3 M' {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& i" Q: z# R4 m, b# Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 |2 q# ?- J. w1 j6 v; W( j" d, C<P>天空也陶醉了 </P>9 }# a; O9 w; h/ [( D" H
<P>With the moon kissing it every night </P>- E- M& ~  N" c* S0 r- b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( I, o; t+ d# ?/ z7 `4 q% a
<P>Seeing the sky content with its love </P>: U- h8 z# j4 E: P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 @: Y9 K2 G' l4 S. N* u7 I* j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* P. M2 Q6 j( q2 i+ Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! U- W) h& f2 m) I- t8 {<P>You needn’t fear anything </P>5 Y& J% i4 C0 x2 x' y; ~; i8 N+ n
<P>你无需担心</P>' H: Z* l! y& u3 e$ \0 N9 f' d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ V, u) x/ f9 m3 G& a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ?- q/ n/ P0 i( F: S4 n- N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) \* c4 O% Y( e4 \1 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 j0 l  x' O/ s1 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ U0 w. s7 h! h: c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* \8 e$ l' c+ m5 d- c2 b4 g5 x% q* t/ I
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 J4 X8 d  o0 r6 j3 F& Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ A$ w! e8 G- e7 A; ?5 e
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 k, e2 _( k  _+ v2 z& t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" m( [' y# ?1 s2 _% {! }* X+ }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ?, d' a  v/ j# r. b" X6 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, v0 z6 j. a* [- ?. G4 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 G7 N* h* I# C6 H/ t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( R8 C$ C( n) B# u, a5 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ V+ T) s, R. ^( K1 M
<P>我好想看穿你心</P>
+ K, I# l- _; q3 N2 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 S: s" _" I$ ^5 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& q7 u# A# n+ d5 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& L& J$ f1 V  Y2 ~% R; W; F' [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' c* W( u  D: H9 q( T: ]1 o<P>I’m still filled with fear </P>
; A5 P/ K6 x5 l. h+ G<P>我仍满心恐惧 </P>  m6 D4 f, E# h* ^( Y/ F5 M4 F0 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# a$ `% v6 M! B/ H- v& k3 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 p* l' M( p2 ]2 U# ^7 S<P>I regret not dying</P>
8 X+ t5 u0 k: j# m) a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 t1 T% T3 Z: `# b6 }  z, F
<P>I only have one tongue </P>
" T6 E- i% @9 [0 a<P>我只有一个舌头</P>
6 Q# E' N9 N6 x* r1 G7 ]2 Y2 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" O1 S( M# ?; i<P>它不是近于100,000 </P>& {9 M) ~$ P  _( q7 |
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 V/ ]1 V- `) t( d0 S4 |8 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 X; t' v& k, F/ g! r( b' w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ Y$ |2 e. C2 _
<P>你的话语跟不上它</P>) k1 ]) f* H1 n) |8 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 }' J: w) a: T! E( q- h) i" f% F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  V- E6 z( _1 a5 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' _+ a9 m, q: H' Q  C6 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 j9 I2 `- ~" R$ ], f; s: p' @! p0 t0 l& p( q# d
我请你剖开它 % Y! s4 ]- M% q& ]5 }' ?
& U# g& h: N) ^3 S- E7 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ y0 L, `$ z( f& |; o, U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 20:12 , Processed in 0.049104 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表