杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39403|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! K( C/ \1 a+ D% Q/ |0 k1 H, `4 P7 m8 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 o9 D/ {  U2 ^: l6 r5 T; H
3 E9 ~" v2 C; u+ Z7 K5 o5 K: d9 p8 m+ O
歌词我附在后面。2 L! `7 x& y' ?$ W+ [: z- C1 n$ l
The moonlight is shining brightly,0 a; M* o, ]& N
Making the sky glitter like gold,
7 h  }! {; P5 U' l0 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 {8 v  O( {2 r0 b, O1 O7 ^/ jThe moon is shining brightly in my eyes, Y/ r3 R! `- z4 L- `$ X0 b+ @
The sky is happy down to its soul8 _: e: m, i, A# Q9 F
With the moon kissing it every night0 _; Z' P9 l% v. Z
Seeing the sky content with its love
. ?9 N& l! o) u/ JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 W5 I3 z; C- L1 Q, S! X1 r
You needn’t fear anything
) z- Z- r: _. UMy love is filled with happiness, loving you steadily) l) G6 h: c. V2 ?/ w
Every other word you utter is love
/ P6 \' J; d# z3 l8 p* O% f" a7 BI really want to know just how much you love me# a* B& z; W1 q0 z+ R0 q
I love you I love you with all my heart( \4 x3 C8 c# g, Z& {) K5 ^
Nothing can compare to my love- t/ \/ Z# i  H6 {; N9 r6 e
Can it even fill up half the sky, P’?
+ @: W: a4 O1 ?$ S+ qThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 E5 Z# V$ d* L# \( e' vI want so much to see inside your heart
, r, u; D' y  {8 K3 `- b* UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ^. ?8 q  Z& z7 n# n, d
I’m still filled with fear
: d+ F* R9 z. a- F* C: jYour glib answers are like 100 silver tongues
. x4 X1 v( y9 p: HI regret not dying; x7 e$ a) ]# i! {) @" ?+ D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 v9 N$ C9 ?; O1 ~: `With such a tongue as yours,
+ p8 L4 q; S6 w* e$ t* A/ O8 cYour speech can’t even keep up with it5 R1 @% I" N4 A4 }# ~! G5 C8 J. b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ t7 U# k9 j2 o5 l  y. gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : \7 c6 h) l5 _2 n0 D% v
, l9 W5 A  M+ O/ B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! X( w% \9 u% o% c1 K<P>月光闪亮 </P>( v1 S5 ^7 H1 g$ H& |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# g, B! W6 c7 M4 e8 i: s5 K  k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 [; ^  |& J2 \  I7 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: {% P' ~- n, w: m6 A/ F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 e2 t" ?- x/ A2 h4 q  F" \# C$ D" }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; L( R: G2 h' e: }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) y3 {& \' j6 N6 K<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 F+ V6 }- K0 h0 j, M. l/ m- @<P>天空也陶醉了 </P>
2 ?, S! E0 U" J/ b7 w+ k<P>With the moon kissing it every night </P>
3 O$ ~/ r" Z) b3 v* I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) y& ~" v% H$ o' B) D/ {<P>Seeing the sky content with its love </P>; b0 `; E; s# T% l  d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 B1 W* Q- a7 L* y1 i. k: p. M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- u5 a" T4 @0 r- D5 Y9 Z# t3 a. c* Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! I* W2 Z8 |7 B" e% u7 [! w
<P>You needn’t fear anything </P>
7 V2 _% g2 l5 @4 S, M<P>你无需担心</P>
0 g# L, v2 |5 b  w$ V; V4 U4 R- A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: d  l% B0 z1 M3 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) X+ y" x6 _9 ^+ ?3 L  x" o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 a0 \# x& k: z) b: @<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 L) E2 k: o; p$ y* m<P>I really want to know just how much you love me</P>/ D9 e( W* l" |& ^# U2 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 ]  A  r# u" _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 W) `$ O  a$ Y3 Z; a9 d7 C  @9 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, o4 R: }- E# |, W
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 ^) Q" @$ r7 {( i- O( c5 L$ r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; t4 e$ U1 ?: @; g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* E, C" v( Q" X& p! k* A4 M; d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 \0 ~# B7 c3 Q& z/ z- I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ h/ z" P* E7 r: k0 K& O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 x% e( i' `5 B8 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! K) t3 n  a( ^4 e( @6 Z' z* y' k7 E" z6 Q/ A<P>我好想看穿你心</P>
8 y; p) G* n% u3 g' x" o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 f6 s; e1 `/ y: z$ O9 G/ j  m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># X$ ?! c# M! n% s) _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' i' X! d5 D0 j* W1 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, ~6 `# S% `& C) t( C2 M. L' Q
<P>I’m still filled with fear </P>* o+ s4 U1 a# z2 k+ `2 s9 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 X5 _% g0 C  {. J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% P2 d5 Z+ r# |' w' R! C: Q; I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 F& z- F/ Z8 I& c9 ^, [! T. m
<P>I regret not dying</P>
1 c7 t" p$ ?. d+ r9 Z7 `4 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 S  _0 \# @& x" ]3 h. P+ M! q
<P>I only have one tongue </P>6 }6 p! b+ O0 H* I# c2 X1 b
<P>我只有一个舌头</P>
5 @. `) {7 j7 b) a# @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# _( x+ c& `( ?3 v7 Y. i! ~% X& L<P>它不是近于100,000 </P>% w2 q0 f+ f2 |4 u! a( T6 M
<P>With such a tongue as yours, </P>6 x, Q4 [7 y1 r9 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 o# x" b% E3 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' ]! q) F/ w5 h<P>你的话语跟不上它</P>) K9 m$ {0 f* R1 _6 k# u. ]1 A- @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, V4 f# t4 v% B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ L" C1 d  `! |" M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 g* W+ B( `) G( C1 K) }) x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% n# D4 S1 n  ]3 F: e! ~( @% l
# D7 m, Y* `0 ]0 o我请你剖开它 % R2 }: a# w% H2 a/ J

& h: _) J5 Y- L# m7 O: [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 ]* G  E; P0 M1 b( N# y; U2 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 17:24 , Processed in 0.053576 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表