杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39297|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- Y$ o- \4 X( k5 ]
$ p1 y6 z; U& L( q9 @0 f- h( e0 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: l4 Q- W% q8 B( N+ K: L. h) r6 X" O4 r( n/ n2 n
  Q, u- y2 P$ U5 t8 q
歌词我附在后面。, G6 Z3 Q* U  u6 `
The moonlight is shining brightly,) c" r$ D3 B3 K9 _$ ?
Making the sky glitter like gold," g0 L3 i5 u7 V4 N: q  Y0 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness# P# n& k  O* I0 M9 L
The moon is shining brightly in my eyes8 ]: V/ f7 d5 j' S/ O( b3 ], f
The sky is happy down to its soul( B) I  O/ k6 W% D& E
With the moon kissing it every night
3 [! N& T6 S9 d/ U- M% }( j- O. MSeeing the sky content with its love
) f# E: u$ P& M8 a8 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: I& a4 l- l8 b' l; o- w* k
You needn’t fear anything$ G% J9 V2 g6 C* |4 @% E7 H
My love is filled with happiness, loving you steadily
& z8 ~6 r8 z/ f$ f' L3 I& d/ ]Every other word you utter is love
. D2 d1 t; U7 [I really want to know just how much you love me
4 O9 {4 L; c& GI love you I love you with all my heart- N/ z4 I, k; _8 I
Nothing can compare to my love
: Z; k- e+ H4 c, m% S9 U! y1 TCan it even fill up half the sky, P’?
4 }3 s. n% O9 q1 c9 \- ?The whole sky couldn’t even reach half my love
- l; Q9 o* @4 h" S/ ~I want so much to see inside your heart
# Y: O! S6 M8 Q/ ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 }5 M6 K" v0 r
I’m still filled with fear! o6 @6 |, P( ?( f
Your glib answers are like 100 silver tongues
! Y# n7 }- p/ S" C2 {I regret not dying6 j) t5 p! ^* ~  Q6 r1 h% e) p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" a1 L1 b* l1 d% VWith such a tongue as yours,
* c5 [8 B  o3 n% z5 Q+ c$ f1 }0 yYour speech can’t even keep up with it4 V" y3 k9 I/ y, t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. z$ ^/ y5 k: o) ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . x3 P( G0 |$ o' m
/ w! W. j/ e/ B. u8 s9 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 Z/ x- v3 Z& ^( n- T+ s! g<P>月光闪亮 </P>8 C2 V  @( Z' {  C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. K* X; O( k. ^6 ]2 }! N0 @+ |" Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: E9 A3 v0 q) R5 ~8 Q4 f$ \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) v+ g4 |: Y) R) F+ N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 K: b6 V" \! ?  @8 `3 j* U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& I. X- T( S" Y4 Y" U0 [# p% d+ ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 ?: X- p& t& W2 }; ~+ z( F<P>The sky is happy down to its soul </P>
  n! u7 d& b% C# a6 c+ p- q' x2 z: p: @1 q<P>天空也陶醉了 </P>; R/ y  K/ E) n3 E) `, B' G+ L
<P>With the moon kissing it every night </P>( B" J+ R6 Z- r- z$ Y; v2 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 \2 G! U0 B& M( z0 z! b; K3 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' [& d4 y; X( O8 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 H/ F* z) G* }. M  w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ]$ z+ t- p5 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) [6 @; z5 D8 a# Z$ X8 x<P>You needn’t fear anything </P>
- J7 h2 V& b( J$ U) l# b<P>你无需担心</P>
' l! M2 v! A, _) X% l  u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 h3 w  z' g" a, G  M5 p) m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& k8 ]& Q+ V- _% V$ g4 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 z. @: R$ s- M0 {! r<P>你说的每个字都是爱 </P>
( {% f+ Z) z/ m<P>I really want to know just how much you love me</P>$ j2 w3 v4 a! l) ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* e0 z2 v+ h1 \  M: J" ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>( ^, A$ p+ O! D% k: N4 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& U/ X3 H) _2 }& w1 U. i
<P>Nothing can compare to my love</P>
( w" E8 Z* A5 J) [4 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 m8 X) x! k/ S* h2 A. Z0 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- Q: z7 P6 V4 U- F) z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" B+ B" G; o/ ]: W6 r8 C% f6 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" {" e9 r8 [& k0 A! S6 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ |2 q. U1 P1 g9 I! w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! D9 f! f. q; \( }0 _& r* q
<P>我好想看穿你心</P>
, g- Q3 ]/ z$ N% C8 _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 V2 ]  [6 V4 [" \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 L3 U, y& Q. A+ ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) M5 N* T+ s  U  N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 |0 s3 R+ @0 Y, ]. Y<P>I’m still filled with fear </P>
4 q9 u8 S: E* m$ n' [3 _<P>我仍满心恐惧 </P>" J6 n& ]( }, _+ s; B9 l% Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ~/ L8 ?# C$ q1 u. Y9 f. U3 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. y2 u! z, o8 J1 t! R* ?4 O
<P>I regret not dying</P>  n$ B% _4 t7 \( X# S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ J$ S: R3 S2 f2 E0 D<P>I only have one tongue </P>& p/ X; g3 o6 o  E
<P>我只有一个舌头</P>+ @7 o5 {; `/ U9 J0 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 q6 U+ Y9 ?) W+ D5 y5 }<P>它不是近于100,000 </P>: v( h2 ~. t/ U0 [0 U
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 x+ S  O( b- I6 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 }/ {) o& W  u4 D1 S6 [& |5 v. I& U2 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 V1 b' ~* }% `2 d
<P>你的话语跟不上它</P>3 x2 r- `: _. u# M  g- F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, i# G) O5 |7 f7 g; G) u- [5 u, E- Z6 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, J6 q" C1 F) M/ S! l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ M/ C% R5 m* d2 y7 F8 u5 C9 B: d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : B/ |8 s. @! P4 N
9 O9 F' Y& v- u
我请你剖开它 4 f9 X( b0 i! L
# @& E2 S2 j5 O! ^+ A% g3 j: ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" Y+ }: s8 G( a3 T2 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 00:30 , Processed in 0.071324 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表