杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38746|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' J6 j5 R( j3 i7 I, c0 L1 s
3 q2 T2 R6 I$ [/ I# _! u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 _8 |7 f0 O4 w% e6 Q# o
6 u- @! a2 Q! `: T7 r& P+ ~" {8 m! l5 Q) s: X4 w8 U
歌词我附在后面。
; l" p5 z( M; p, jThe moonlight is shining brightly,* [' f% Z% @: R8 l8 f: K6 {
Making the sky glitter like gold,
. x9 Z7 J' b4 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. x: |* K" I/ p; E- j
The moon is shining brightly in my eyes
1 Z9 S5 h" Z' U/ h, l2 uThe sky is happy down to its soul9 n# @- j! B, }( e$ ^: q
With the moon kissing it every night
9 B/ b4 S$ ]. v- \+ t4 K$ o4 jSeeing the sky content with its love$ Q4 U  u4 j' d1 H9 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" F* b, r! ]/ e* x% MYou needn’t fear anything
( e8 ]9 g5 U( x5 X: ^: iMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ ]: u; `' T5 j1 v# EEvery other word you utter is love
- U: l% |; C# ?- e, q: [" DI really want to know just how much you love me
) B" S! X) v. p! @- u' c( PI love you I love you with all my heart
! E1 _0 w+ I1 ]9 W' D; \  O, xNothing can compare to my love
" |5 ^1 g$ a3 w1 z& \) zCan it even fill up half the sky, P’?* }& W0 n  n# M6 i" u
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 C9 n1 i# ]0 ?' J# r+ E1 GI want so much to see inside your heart9 r: x8 G+ H1 i. U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& l) F& w9 d. w
I’m still filled with fear
4 R# x+ m% A* T8 \; \5 RYour glib answers are like 100 silver tongues
$ E- c4 W3 r/ L5 y8 \& W# b- \I regret not dying; o9 {5 G7 o& f, a, T' j  s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. T" e* ]# U% l! r% `/ X/ d9 r2 NWith such a tongue as yours,6 L7 P# L1 k. W
Your speech can’t even keep up with it
  @3 Q' O( V, s" s0 U6 p: VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  f  l( T" J4 L" VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% V( e& H6 {! {5 m% l* M" b& L/ ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  `8 n+ o0 m# J' R& b9 B0 G% s
<P>月光闪亮 </P>$ S$ ^# V9 L" p% f) c6 |) @+ ~7 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 b3 ]) v% ]3 M- y8 ?. \2 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>: F; v4 G6 ?' m7 P, b4 K4 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. ^" `# q) [( I" b# |9 M( i2 Q2 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  ?' x- Q* I; z+ c7 l3 }) s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; `' a) D1 Q9 x$ S" l4 a0 @( ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 `# t  K% j8 O$ A" X<P>The sky is happy down to its soul </P>1 M: G0 S- w8 F
<P>天空也陶醉了 </P>
# y7 ]8 o7 u# K- e' I% z<P>With the moon kissing it every night </P>
- C7 B5 f/ q+ u. {) T5 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>! I- o7 `7 i3 ?' x3 {" C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- `9 U+ n  k. D- b& q( w' D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 M& ~  W8 A+ n& U& i+ h4 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" T2 _4 z+ V4 q' ^# \1 R  C0 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 q0 j  W* S2 l) c<P>You needn’t fear anything </P>! |5 l/ N4 n0 o6 m. f. T' u
<P>你无需担心</P>
' f8 g+ D5 E6 G) p% E& n  Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! n/ t1 {0 V) f2 Q) V' g7 j9 _& z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; |% I, V" \% E/ L# u, a& k% |* I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ d  U0 F+ T- U6 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>! R2 J8 G" L4 x7 |) R3 E8 j/ S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- `( E% @/ X: m/ w% m( G<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 ]" y1 a3 \/ ^6 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 u1 R7 A3 x4 b. a2 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! v4 v) v) s# H, w, [
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 U! O: J" W: x. ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 P4 p4 M* n% J7 |# h! C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ W$ v+ x  F0 @1 L1 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' C: n$ }1 @! o8 K0 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 D# C# m/ ]2 V: R3 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, o  ~: X  s6 r* E4 R& d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' T& T& {2 r" [) P<P>我好想看穿你心</P>  \% [; e. h$ B! B0 [) e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* c* }1 v, c3 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ J5 Z- s6 h" B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 T! n3 n4 o. |$ v& q5 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' D( z" t+ T/ R) \
<P>I’m still filled with fear </P>
& ~3 L! Q3 E# p1 m. x: R, H( U0 y<P>我仍满心恐惧 </P>
& l5 x  ?, w0 m5 z, W& s) j" P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 G1 W! [# J& ]4 @( o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 R  Q" |# }' U' w$ ]0 m: ^<P>I regret not dying</P>
7 f& e0 W3 l4 W; {% |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, r) Z! e8 g! Q- G3 d<P>I only have one tongue </P>
4 P5 _% |& b0 e# y7 N<P>我只有一个舌头</P>
% |: x" o9 C; F9 S% g' j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 B- l/ u( T8 c+ M2 }0 X. k1 D6 U
<P>它不是近于100,000 </P>
6 D  V% M) T5 g0 h* l<P>With such a tongue as yours, </P>
0 a+ P, p- v: f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 }7 q# A( o9 _9 D1 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ l, ~$ L$ a/ o4 d<P>你的话语跟不上它</P>
) e5 F. }! U7 H4 C1 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 g) u# p# f% _' \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 D; U# m: j5 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ X8 m  P: u: i7 @& T: `  M* j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * M4 T& j5 g6 ?# d8 U: X
2 p6 A) V0 B* f! a2 [9 a
我请你剖开它 7 U! C# I2 i% A- J+ C4 a. ^

4 q8 ^. C( {6 j5 k- x, } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ T( v( t( ~) n  J8 M% B8 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 09:01 , Processed in 0.054474 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表