杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38112|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* |1 m* l3 |' G3 s$ U4 S
% N: T5 Z0 i  G$ o# r  F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 o. t1 ^$ [. N) j

0 w, Y4 c, V1 {& E/ U1 \- p0 |
0 E1 M3 R$ I# \( K7 \; p6 I; M9 Q歌词我附在后面。
$ L0 S9 C% Y  v, `The moonlight is shining brightly,
& S7 M: u* H+ y1 d  d+ XMaking the sky glitter like gold,
6 r: g- G( L! @& o( K1 ]6 }" ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 E/ K/ ~- p( V% v( ]. AThe moon is shining brightly in my eyes
1 ]5 {# K& @0 Z/ n! C5 fThe sky is happy down to its soul
+ _9 Q4 g1 z1 I6 `With the moon kissing it every night
+ ~* k/ E6 Y, _/ p( eSeeing the sky content with its love
1 m. d: g+ ^, z9 m- jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 k5 a) s* x, ^* NYou needn’t fear anything3 y* [+ p, E1 T" x! a
My love is filled with happiness, loving you steadily
) `7 x1 m' z# F2 nEvery other word you utter is love) @9 _2 g7 `: A* `2 Y" O
I really want to know just how much you love me
5 _7 |9 ~/ u6 W% N& C' ?I love you I love you with all my heart
4 J& Q' [+ H: p! j) i0 }Nothing can compare to my love, x/ c! @* t" S# r4 V3 C" k, Y4 \
Can it even fill up half the sky, P’?% O' T4 [  v2 f2 Q4 n, \
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 i/ P2 y3 J/ S4 A1 vI want so much to see inside your heart( h5 K* U* Y: S5 t& ]+ d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 c4 L3 O8 W" D3 b% [" I8 O0 c
I’m still filled with fear
8 A8 h! {$ K5 X$ Y$ e6 IYour glib answers are like 100 silver tongues
& i" h2 P3 L0 }# v* ^I regret not dying; S2 e4 j' }2 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ K4 _3 T* I% T9 T: j. w
With such a tongue as yours,
' L. W4 m$ ?6 K& O8 ]! @Your speech can’t even keep up with it
* H3 j+ k- o* d- |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 `' M1 u, K! c" ^. D4 W% ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, f3 X' S6 g4 M1 Y  U' f$ s/ k" z5 P3 v  f: H( }& ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 H0 T& R6 j1 h& G- l$ c+ y8 {4 ^. N
<P>月光闪亮 </P>5 c- i1 F* f0 d1 o# C) t* Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 x" E( f5 e8 @/ S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% E% _9 g* M! t4 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 o* g3 ?# F" D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 |4 l: L3 c8 Q' n" Q& X3 z2 Q- _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- s7 R! B4 N% ?9 q( U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ @9 H" U! r9 m* R<P>The sky is happy down to its soul </P>
; `1 g6 D5 q& c2 M& ^<P>天空也陶醉了 </P>
, e& K5 A9 z4 j<P>With the moon kissing it every night </P>
+ k# }% e( ?8 J3 `* c, \1 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 N- Z- B$ @& q  [1 ~, I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 N/ q/ Z8 `& v! O( v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ n) ]( v5 G" d# Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 x# F# ]6 _& J( V1 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' u, b8 }: r, L<P>You needn’t fear anything </P>
; S; y9 v3 {* x! H6 d<P>你无需担心</P>- M  K* U2 I+ @: A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" T) ?. o4 v5 `1 Y/ \7 X. ]- Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% ~6 V* i" o8 M* n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: F& ]9 c' l( p) e( l<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 p; L* d  m( E" S7 ~7 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 ^, V4 ]5 o* ?. \& w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" ^) r  b0 {% J9 O& ~2 E' W3 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 X* Z. @3 v9 y$ t& k  p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' \7 d9 \' k5 p, C5 {5 T# K1 N<P>Nothing can compare to my love</P>
; ^2 y" x" |+ b! r, J2 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: I6 x' X& F& E8 k* u- I7 f5 D7 {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' O7 i. Z) D2 a$ ]+ d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 S5 O' \; U# D6 T0 O1 n1 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: {1 z6 d% c- \2 Y' b. c2 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 s# n( L% S! ]  j* D! i+ h% F$ u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 i  f5 t' o3 K; [6 |
<P>我好想看穿你心</P>
3 u4 h$ Q" w7 I8 L+ E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 N/ }( e! A; _) T( Q- T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 g- n. E) v* t$ e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 w! A' D$ N2 A" K0 i3 S( e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) G9 ?2 H7 J; Z<P>I’m still filled with fear </P>5 F, c( v" t. t0 t0 d/ G# i3 t
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 _: ~0 X" l9 v9 C4 t, p+ _9 ], r  v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. S0 P$ b, L( T( c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 u4 {2 {6 I9 q6 M5 y, p<P>I regret not dying</P>5 Z4 c: f$ m  @1 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># w' W( Y& Y1 k5 i( N
<P>I only have one tongue </P>
- p; }- J0 I5 M2 B( u. J<P>我只有一个舌头</P>
+ d6 e  X( Q4 p* ^) S& X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ N$ t% @& o8 S5 \6 B4 Z1 R
<P>它不是近于100,000 </P>
5 P; Q6 i9 ~: I5 E8 \' `<P>With such a tongue as yours, </P>$ R0 }- L7 h& [+ X! p0 N8 F7 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! v4 A: J3 I2 T" T9 ?, Q& ~" c8 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" m# u8 N, o' z7 _1 @* Y$ [
<P>你的话语跟不上它</P>
! R0 U0 Q5 ~3 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 a1 f* c+ v: B9 M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 D1 B3 p: Q0 Q' k2 k  Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; G) ?% J2 e: X+ I4 o5 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 @& ?' r4 [& a" P% @0 N: P% ^- z$ Q
! A) ~8 n7 p1 w5 s5 L  n0 @) K. C
我请你剖开它 ) y% t9 D/ Z( z% f1 ^' I5 T0 P

8 i1 P$ s  u3 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ ?, _0 n+ Z' A; v7 M2 f9 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-17 13:58 , Processed in 0.059870 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表