杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38829|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, I  J! j8 r9 f; c- O8 ]4 w1 n; e; R* a& `0 `8 _0 [$ Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, z- V9 v- m, c8 A# p5 D3 [8 v
: T1 w0 m8 y; ?# w
9 [  U- I- V2 J- u: l歌词我附在后面。4 K: ^* D) w7 T3 l
The moonlight is shining brightly,# E) {$ X3 D. ?: z1 D: A0 r
Making the sky glitter like gold,
- X* e" L# E+ nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 J$ {, P9 \/ d; p8 V) |  Q4 _9 c2 r/ vThe moon is shining brightly in my eyes
" ~2 g7 s' e. L7 gThe sky is happy down to its soul4 @- V) {5 [$ l3 ~
With the moon kissing it every night- M+ h1 o8 u+ v' N
Seeing the sky content with its love( N3 N$ }8 [# L0 W  P" m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 y  E# m: r+ l# S' r+ T! fYou needn’t fear anything! G  r6 X+ B; z" ]8 S& X% C+ {
My love is filled with happiness, loving you steadily( [( {. k- \0 l: z/ b5 Z/ V' O" `
Every other word you utter is love
* o- h! e9 X$ J* T) ^, k, n1 b& \I really want to know just how much you love me; g- k$ p" ~" b" P
I love you I love you with all my heart
4 M2 w6 \7 `3 \( P( s9 S2 hNothing can compare to my love3 A, [; ^% r7 D, }* b& E* v
Can it even fill up half the sky, P’?
) l% I" F0 S9 X8 ]3 @/ B/ KThe whole sky couldn’t even reach half my love) c* j! _: H1 n+ \
I want so much to see inside your heart5 U, K! g: _' b+ n5 Y6 O3 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( n1 o" B1 T8 ^% L1 E8 [4 }I’m still filled with fear
2 L6 q5 f$ R- P8 h6 PYour glib answers are like 100 silver tongues
  ]; E# [! f9 r# o$ b, m( wI regret not dying- @: I  _) T0 P) ^. b$ W; _" G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 N+ r+ U/ J" ?- p, oWith such a tongue as yours,
6 N! y& c, f0 p% H7 ?# PYour speech can’t even keep up with it. B6 d; f* k7 ]. I7 z8 ^' k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( ~5 G6 u5 y! V/ F  x4 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , b" A/ [. Y/ }$ J" L& G) R. F& e
8 \1 P9 a$ p6 V1 M/ W( t, }7 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 ?, N% v/ z9 w  K" e# a
<P>月光闪亮 </P>1 e8 _, ~. P- Q, s3 U: h/ @, n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% f7 h9 h6 q+ W) l0 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 \9 w6 _8 A! A9 U& x8 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, E5 E) w' R9 N4 x# y) }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 B  l! H  p. x& {* t7 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ G5 x8 `' `+ F; g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ A3 S1 L  G& o! f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 l. k  s' G1 n<P>天空也陶醉了 </P>
8 x. U+ X) _  n/ z<P>With the moon kissing it every night </P>
* o  \7 {" A* {$ E" F) t9 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>" t: ?* U2 i* Y- c  X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 t# O8 g( x8 H6 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 F1 W- b/ i  W+ z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( [8 M3 y- a+ ]5 x9 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. e# z9 j2 `2 k3 ^- e% q<P>You needn’t fear anything </P>
: s6 V$ _: ~5 B; z  u8 l+ {5 O<P>你无需担心</P>
  p  D) C4 m2 Y% S3 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; r! Y0 y) ]8 H/ L4 S  O( U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- M9 q3 |1 H! a# K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. O1 N: v3 _7 Z; m/ _1 G6 p' d% a) a<P>你说的每个字都是爱 </P>
- z4 y% z& J! M5 t0 C<P>I really want to know just how much you love me</P>+ b+ L; [6 P: H( u4 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% L" P' s1 T2 X<P>I love you I love you with all my heart </P>" [& c9 Z3 f; m$ Z; Z0 f) W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  n: A, B( q% P1 q0 f
<P>Nothing can compare to my love</P>% `7 a9 Q7 v3 v8 [4 w' g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; I, w; N9 K. z( f; n0 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; x1 h7 P2 b: ~3 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 c9 @$ ~+ {4 _. ]/ k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 I9 x5 K$ a8 e# f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 z; F# [% I3 A) a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. p+ r8 K+ V' ]+ I
<P>我好想看穿你心</P>
% ~; O, e# |! D! {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& s, q; i1 O9 n8 s- {/ A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 b  h: m( X3 l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- |  y- q5 Q/ y  S/ o6 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 b! k- l. V( B. I. Z# }<P>I’m still filled with fear </P>) V$ s' |' a9 R3 e2 p
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 n5 B. M" j* {: B% F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ k) d9 L$ F/ f& `5 ?/ R7 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 b6 e% N8 x8 ~" S3 B- s( E
<P>I regret not dying</P>
% C3 d. j+ W  L8 g8 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ n& D' g7 h; G/ ?0 d4 ?& d2 \0 T
<P>I only have one tongue </P>& p; d" y3 v+ Y& a
<P>我只有一个舌头</P>
" k% k& k2 G9 S3 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' b) G' |  N- m0 {' a7 l7 x
<P>它不是近于100,000 </P>
* l5 H# C5 a6 Y( Q$ Y7 H' r) }4 k7 b% c<P>With such a tongue as yours, </P>
8 G2 G2 q6 r, q% r8 E2 `, Y5 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># R/ [% I4 n: \$ N6 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ @5 z; E# ^9 z$ \! z0 l
<P>你的话语跟不上它</P>
3 a- h' T; X! p+ r5 v8 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 a! c9 D4 q$ a; Q7 c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ v' x; j' B8 m( x# u) n4 l7 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: {) T' X/ R; I3 B  Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& T% E( w' a/ E. r6 M+ U( J- g+ s- Q! ?) p" r
我请你剖开它 . U0 A# w9 J7 Y
+ x) l$ M- m) @7 w. F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" V7 W( n: m0 n2 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 11:23 , Processed in 0.059767 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表