杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38936|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 C3 Z7 ?8 u$ @9 H1 x- Q1 A; j$ M. [, T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& R# y7 X) L# r! C
0 i. h9 i  I( J; D) L( p* X+ O" M
! f4 t2 B" _% i, b( p
歌词我附在后面。
3 F4 ^! ^( T: i+ C5 I* s* O! i& rThe moonlight is shining brightly,
5 `$ u4 T, }7 L5 |1 ^Making the sky glitter like gold,
  Q0 _7 m7 I% E0 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 }: c% I" X9 w( ]% h
The moon is shining brightly in my eyes
! ^/ e( [+ w, f: S, ]The sky is happy down to its soul
- P* f: G" d4 k. \. L# F& Y1 tWith the moon kissing it every night$ v% e1 {( w9 H$ F% s8 o: J2 s
Seeing the sky content with its love- V8 s. _* b  z  b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) |1 ^1 y0 Z& G2 r4 z' m
You needn’t fear anything, l# r; G) Z% u& T/ V( i" b7 F
My love is filled with happiness, loving you steadily$ D& {) \' R9 G; X
Every other word you utter is love, P; \2 K/ I" T9 k$ R# J
I really want to know just how much you love me. K9 S- b+ i5 J7 W- p
I love you I love you with all my heart
; V" z; V4 \8 ^  W: cNothing can compare to my love
/ _$ l3 f  t$ ~$ ?Can it even fill up half the sky, P’?% O( W3 |/ C0 ~, E
The whole sky couldn’t even reach half my love7 \% X- _$ D, P4 X+ }
I want so much to see inside your heart2 ^$ i( P" T% e/ n% j" |! }4 A6 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ ^# [, M/ a7 |" L  B: z! zI’m still filled with fear
; C$ g$ a3 j4 y2 f  G3 JYour glib answers are like 100 silver tongues5 }. Q; ]. N0 a
I regret not dying
( Z+ W- `& M* [5 t$ g- i- nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; q: a# H, j$ z9 ^+ t" E# [With such a tongue as yours,1 O  ^) l: m% s# W+ g
Your speech can’t even keep up with it
# I$ i( w# a- N0 z& M8 @8 s1 ^9 w: gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% W1 a5 T# k( t$ J/ ]0 \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 Q1 F8 i: m5 L/ S
+ f( l  T7 ^6 l1 h1 }" ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>, H3 o9 Q  d7 m- k0 v  |
<P>月光闪亮 </P>
- t( d4 M! C$ H; I8 }: B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* J: [0 _! D4 d" q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: W5 S1 s: y4 B: D& Y* {+ A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! F7 P7 H  p2 F- ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# R8 x. a* D7 ~; j0 _6 A4 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 _4 F8 I, L) S& R! D6 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ m  z4 k7 a6 e
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ t, s) h8 `$ v- M6 N
<P>天空也陶醉了 </P>
6 w! [- X" z4 X<P>With the moon kissing it every night </P>
, O4 ~* q5 l- f( Q& x0 H6 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ F! J! m& g) L<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ J/ T) B$ x+ ~  F<P>看着天空满足于它的爱情</P>. \5 r- w' U4 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 O4 n( o" d- R4 ], d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: R4 g; d/ \. @- M8 r1 `. L8 @
<P>You needn’t fear anything </P>/ j/ K+ O1 A. ^# U( l" C( \
<P>你无需担心</P>
5 d9 q% J7 F5 A+ L3 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 y" h# v  {: w8 P9 |) ]: ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& T7 R. y5 @( i+ ^0 V& R( A+ r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( m9 L+ \7 v. N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! t+ v/ \: x$ m, F. E) E- A2 R<P>I really want to know just how much you love me</P>
- B( E% p# n/ g' K" u4 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 z6 ^7 V& t- i2 x4 c+ _4 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 E" x7 F  o5 u. _3 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 }6 w( p7 \  k# }. s, F
<P>Nothing can compare to my love</P>* g( m1 j) A7 D! [6 N; \9 ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 g: b' n8 K- I+ e" b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# V4 k* W' H/ |' p% a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* D% M# s* V! o7 M% K/ n5 D$ s, p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! D# W3 W; w- M. ]" F  n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 P4 n. N5 f9 a2 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( D( T% t, ~$ Q( Z5 U: ]! b<P>我好想看穿你心</P>9 a$ {1 V; Y6 S6 w. a) P9 w) p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: Y- i* T, Q/ m( q' f6 {' f; M2 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, J% N9 J' p, {( d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 F0 G$ _4 k# r8 g0 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* E; O! D" A8 @2 d2 `<P>I’m still filled with fear </P>
& g8 q3 D/ P9 v. l0 Y) K" K<P>我仍满心恐惧 </P>
) R- p- i# v- t/ _! ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. m+ C9 Y5 @4 s& E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 F2 P$ |6 P; r( u* ]
<P>I regret not dying</P>7 W7 L8 |/ H) E0 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 O& O/ u' u5 M  N3 x$ Q0 w1 _1 e* d
<P>I only have one tongue </P>
4 p6 T# X; `! [" e" T# Q<P>我只有一个舌头</P>
9 u3 R: v: v$ g+ S! v6 `2 r% r/ M/ d) U4 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ e/ p9 S- H4 |2 r2 X. D7 P
<P>它不是近于100,000 </P>3 ]  M% [( n" m  @. T
<P>With such a tongue as yours, </P>9 g. ?  k, f/ s# p4 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  ?0 W5 n" S& h- [0 _% N2 V/ Z& V6 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 |( |) w8 I: D<P>你的话语跟不上它</P>* H" Z" t' u; V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& j: I) f* y/ c+ L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ F" B' f$ R( ^& |7 ~. b2 _) R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ L5 M  y( e* m' l8 P: y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ K; |/ I  s  j% n8 S$ `
5 E( U, S9 q6 H我请你剖开它 2 ?  k' b) @7 f/ z! X

4 d: _/ E) ~- M5 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( q! G$ G# ^2 m8 j) Q! Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 01:26 , Processed in 0.052791 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表