杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38342|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 r& _2 @$ _8 ^9 T4 n0 t
* O) w, Q4 j/ a) M, \* e/ C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, y& ]7 {0 q' Z8 V" m$ a3 U

6 O: s# O4 Y' u# `
- o7 ?4 w5 `# m5 ]5 u) U! z  S4 Y, ?歌词我附在后面。' h2 I0 r4 w) z! j5 s2 j3 a5 `
The moonlight is shining brightly,. g* B& w& _0 o  s8 L' H0 l
Making the sky glitter like gold,
+ ?0 ?7 y/ d8 c* E/ m! g( KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) _' B6 X; U+ k, a+ b- sThe moon is shining brightly in my eyes/ O" @! a' T! V/ R9 H
The sky is happy down to its soul
, i+ `$ b( G! gWith the moon kissing it every night  v+ _& L# n7 u5 J& }8 c2 p! n
Seeing the sky content with its love! Q: K2 ?0 p+ U+ [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 r* w7 x3 q5 N! L$ V- I$ @You needn’t fear anything
2 E' s& V: O* \0 B0 I& @4 wMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 J6 \; y2 p0 zEvery other word you utter is love
7 F2 u/ D4 _  [8 tI really want to know just how much you love me
' K% x) T% b, a6 M# oI love you I love you with all my heart
, v- \" O5 Y. G4 X! qNothing can compare to my love
) G- b( d: j" G: D  d/ dCan it even fill up half the sky, P’?
0 I, F/ z& d$ G- Y2 S( V: O. _+ @The whole sky couldn’t even reach half my love
$ L* m% f/ w& U( o! a3 |! YI want so much to see inside your heart
4 X6 Q/ H1 v6 k. ?2 j: a) nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% V$ h  N7 [! `I’m still filled with fear" x" S) j* E7 M4 E
Your glib answers are like 100 silver tongues5 K( {: }  B0 r
I regret not dying
' G- f$ m5 b$ p6 T$ A6 m* \3 ]& uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' l9 u' i" M: Q1 A" h1 b
With such a tongue as yours,4 M9 _2 v% w$ y
Your speech can’t even keep up with it! d& F3 g% X* F9 n# Q6 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. E' g8 E% H7 Z* g  rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 j' N) Z4 s# S* X' y; `% ]  |9 B* O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 }* T$ v! Y' T. T2 o
<P>月光闪亮 </P>
" R( B- ]1 x; w3 O: e<P>Making the sky glitter like gold, </P>% e6 x3 d6 y- A- R! Z; e8 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ s) K8 o! W0 y# s8 F/ H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  r; b0 t; L! p" S) a; Z/ L  h7 }9 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 t* q2 t0 ^. X- J! A& M9 A. K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ [1 L+ t3 G& k- [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: n: X& ?) Z8 I/ _<P>The sky is happy down to its soul </P>
" U5 E; t# @5 e! E3 s5 ~6 o<P>天空也陶醉了 </P>! _0 R; U  A# S5 _2 U4 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 L, f3 v/ A2 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 {. i6 f2 J* G6 m<P>Seeing the sky content with its love </P>" M9 U, x: z" f; W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 e# l% o# p! Z3 w* y' a+ _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 Z; q$ {+ |  K: C# `  b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 }9 A9 s# S) }
<P>You needn’t fear anything </P>
* @0 S; [4 k, U9 d<P>你无需担心</P>: A& a/ T( M- v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: F! N" q% l; l) E6 m8 c7 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) l' d4 s) b8 ~6 O: j2 S1 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 }! M; w6 s. z5 n: n* a: J<P>你说的每个字都是爱 </P>/ A$ }4 N6 H$ b1 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% z6 \) x1 ^4 q) d4 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ l6 K  w: P- t0 `1 I: R<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |& e/ ~: S/ b& o6 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" M( V, z- P4 }7 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 x6 e# z, a+ n9 ?0 K# v: M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) w; o  O( M1 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' X! W2 @4 w& S4 ~& v; i% k% S4 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P># S0 D. s, N) A# L2 a- H- @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" E% Q. M5 R2 l; e$ C( _  H% m  Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( ^3 p( U" `/ J% S7 M+ F& t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 W9 G7 [% E0 [4 e& P! d" n<P>我好想看穿你心</P>6 }4 c, Z+ G. x/ T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: Y% b4 e" }0 t( T' a. _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* O5 K: P. F# ~" d! y+ z# P7 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! T  J  s, }* M" x" W0 P4 @' V. a1 q' G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 V5 k' P$ Q+ l) o( D
<P>I’m still filled with fear </P>5 A/ T6 \- r  s! ^% K: P
<P>我仍满心恐惧 </P>/ f* O; ^  I3 R+ {) l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 \0 T1 i9 ?6 c1 }3 r4 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: Y2 k0 P1 B9 u: Y
<P>I regret not dying</P>
6 ^: u# c" y5 R! t+ x: V$ v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( x6 ~; P. s- ?! y% }# l<P>I only have one tongue </P>
) E4 {/ U, ~- e- ?, q6 \7 H<P>我只有一个舌头</P>
( r+ L( d: D- H) @, _8 R  T, h+ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 c7 |3 w5 t, }) _/ Y1 ]
<P>它不是近于100,000 </P>& b& t1 U8 D- s+ \; c
<P>With such a tongue as yours, </P>
- @! W6 h* T0 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& X8 W9 Q4 l8 i( j8 P$ }% J/ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 y5 u; p6 y& m- v4 u0 A! `7 Z' j  C! z
<P>你的话语跟不上它</P>  {  f! w" ^/ P0 P3 L, J& ]8 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, E1 n9 R- `, d) }1 j: f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& S- |4 T' S; o8 M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ~1 ^2 S4 D9 Z2 L+ W6 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # M1 {, ?( R7 F' i2 ?/ T
2 I5 y1 ^% {3 v8 N* I4 X
我请你剖开它
, G- Q, b* W/ ~/ R
% M& M; l( j9 ]9 _: X" ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' t# B2 s1 Y/ q( K$ H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 16:16 , Processed in 0.053708 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表