杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38583|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 n! J$ s/ }) B
; B9 _8 M; p) O! R. [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 F& k2 u2 g8 B* b. w+ B
7 {3 L; K3 Z3 P/ @  Z/ [2 d& K
( d2 p" t6 g- g; D7 m
歌词我附在后面。
6 Y6 K. j3 l& `+ EThe moonlight is shining brightly,6 s" Y9 d. \4 \9 Y1 S
Making the sky glitter like gold,
$ w% p& B9 a; r/ l5 n- N$ J  X" k  FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ `. t) }# S& t1 U% r# K! r7 `: L  D
The moon is shining brightly in my eyes
8 m2 }1 z$ d4 h$ T# B; ]2 mThe sky is happy down to its soul
! g6 [4 u5 D1 o$ N5 W2 KWith the moon kissing it every night
# e6 p$ K6 \* M" x- d9 NSeeing the sky content with its love6 W8 }* w% x! o# S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' p0 z$ I4 [- N! L4 o
You needn’t fear anything0 z- @" ~3 g6 O% Y/ T
My love is filled with happiness, loving you steadily, W1 @6 t2 D+ h3 O
Every other word you utter is love
+ ^  v7 ^7 r: I0 XI really want to know just how much you love me& C, T3 N& h! q+ a% k' z
I love you I love you with all my heart
4 p- K7 b) _7 dNothing can compare to my love0 O* M1 B) ~* M2 `# y& x- Q2 c
Can it even fill up half the sky, P’?! v$ h" U$ D" o2 x" S, \6 J* @
The whole sky couldn’t even reach half my love/ v8 T% {. Z- L  J; @; v& Y7 U
I want so much to see inside your heart. {9 F) s8 U) `3 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 @* Z0 t  K2 x8 ^
I’m still filled with fear3 o! X: N, J5 A& G  [, p) A
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ Q1 d2 q$ U/ r2 [' g' R# xI regret not dying2 E$ M4 [( y1 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ J) R4 q; N' u; Z0 |5 \  w* ~
With such a tongue as yours,! r- q1 e. r+ P3 N: Q
Your speech can’t even keep up with it
5 J7 t. u- f4 M7 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  V" U: O- p, [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , F; E8 s5 A! v

& a3 P/ s9 p  z* p7 W: i<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ]+ T$ }1 m3 ^3 R; l
<P>月光闪亮 </P>9 w3 v- t2 |5 u" Y8 N# x: b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 M1 _1 t+ ]. \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 X- G7 v' Z; v: Y8 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- M" ^7 Q; y* H  r/ J4 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 x3 X: I# k+ r/ d, q) y8 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( _) k3 M# \' W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( a2 @9 W% K, ?8 O* w1 |" a" b
<P>The sky is happy down to its soul </P>! Q# g- n; g* ?, n  {6 T) U0 X
<P>天空也陶醉了 </P>0 x) W, ?, p) d8 o1 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 ~- i. T  U0 N7 p. i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; i( c9 l& L7 `/ D<P>Seeing the sky content with its love </P>
- p% |0 ~& t/ A4 I( l5 p9 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 E. c/ K( j  X+ c5 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: {! d/ q6 a) X  A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ Z: n4 a7 l$ B# \( j<P>You needn’t fear anything </P>
! {2 t( T" r7 ~- q/ t$ _" H  }7 z<P>你无需担心</P>6 i5 R6 O# E: a- B+ ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  Q3 s. U$ t2 y$ [, u4 R) N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 B; B# G; h! o$ @. e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ Q( T* R& N4 o9 R" Q0 C: ?<P>你说的每个字都是爱 </P>2 K$ B: L& {: i% `
<P>I really want to know just how much you love me</P># A/ j+ i: B! q, e; U4 u6 _& ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 R  l9 j  R! h6 I) f9 q3 H, p  v. w& \
<P>I love you I love you with all my heart </P># t5 u' o) w. v+ r3 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& O- A- V2 S5 E( i% F" k4 X
<P>Nothing can compare to my love</P>, J- e: C' I) G9 t7 N; f: u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ ^# @5 s$ B  m/ }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( l7 [' N6 @8 C/ z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% r, K% l/ M2 l) z3 R( R; r& N7 S4 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. n' l; Q, G8 j2 \* O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 @# x5 d5 ?- K0 I& }; B2 b" b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" a' i% ]( R: l6 }) @' T9 i# c
<P>我好想看穿你心</P>( M- B: \% q  m- X7 p; y% A* j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ u2 z  ?; Q8 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 m( e5 F9 x- w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( ^. o% ?9 }) p6 l# q0 y! q; a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* J' X& c' V3 g
<P>I’m still filled with fear </P>
! p- i: n$ o, x5 p! S! R<P>我仍满心恐惧 </P>
9 ]( U" e/ x: t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) |0 J8 [+ `- j6 W9 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 G( w; Q$ u4 u) ?- p% H<P>I regret not dying</P>
4 P+ ~; ^* W0 t3 J* N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) c+ M0 }' t) Z
<P>I only have one tongue </P>
' R# B, ^, P( T+ R' }4 }<P>我只有一个舌头</P>' x8 K" W& Q9 C: l. l2 E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 D; z) v+ f" V$ e- w/ V5 D' K  `
<P>它不是近于100,000 </P>* B9 J  ]/ ^1 @; d$ }: O; [
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ?% A0 K* [8 d* @' E, {$ u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, _) P# c5 |/ F3 L  G4 k  O7 j/ ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 \1 Q9 S6 M1 j$ q
<P>你的话语跟不上它</P>$ _' I1 b4 D% T* T0 Z; n7 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% F0 I+ P8 P1 k! j3 [: I7 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( R8 L/ c, f1 L& F& u* B' r! e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ m, C$ R" `; X' g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , ~4 t" I! I8 M4 \: L7 a( P
& P2 W1 q5 w/ m" e/ F/ ?9 u$ X
我请你剖开它 2 z) M. ]6 D2 f/ A
, S. i, w6 {  x; G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 `; A/ }/ T1 _- c. n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 00:25 , Processed in 0.066134 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表