杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39105|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ t$ e" P4 U' @% E- q

5 P  g! f; @% s; ?& {( h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ r+ Q0 J5 a" h5 R! ~0 g
" s* U) _; }9 s9 d' C9 A
& t& W# M; s3 P; N! ^4 j歌词我附在后面。( S' ?5 n# k1 X0 O/ e
The moonlight is shining brightly,, S* F: b/ I) ]: `3 o6 l) P
Making the sky glitter like gold,
+ G! [7 c) D, PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# u" ?5 h, ~4 P' Z" S
The moon is shining brightly in my eyes
9 U4 ]% j6 Y/ o( m4 E6 i1 a) lThe sky is happy down to its soul
/ |# L% n( ~1 \( FWith the moon kissing it every night! V$ y4 q' E+ |" r9 R8 W1 `
Seeing the sky content with its love
. m, M% x, d* B6 H/ r/ X/ yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) {, h8 V; \" |You needn’t fear anything& }" `8 y  X6 r; U
My love is filled with happiness, loving you steadily6 Y5 f& |0 X  S  w+ |6 U8 b0 |7 c9 @
Every other word you utter is love
- ]7 X  j# u. Q7 Z. hI really want to know just how much you love me/ ]& k% ~% o2 b- n
I love you I love you with all my heart
3 N5 l$ R: q% T2 X. B1 s8 XNothing can compare to my love
2 ], B. f9 T7 ECan it even fill up half the sky, P’?
' b7 c4 M* k! ~2 C, W* X' }The whole sky couldn’t even reach half my love
2 M+ b- u& t- KI want so much to see inside your heart
! @0 ^' C- ]7 _4 R+ ^* C$ x8 |1 r! iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( a# {2 ~, U& i1 Q) J; B& U
I’m still filled with fear
7 m/ ]/ P* v. x, K* WYour glib answers are like 100 silver tongues
5 q* T, t# k" C/ g! `) cI regret not dying
- N/ J; v8 h3 \9 Z. r3 E: _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ y5 E" n- v) [3 [; C. ~) CWith such a tongue as yours,1 |$ a2 B3 @% i
Your speech can’t even keep up with it
8 d3 }( w# C" jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 f! X: s5 \3 z  \  {- B+ Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , L0 n3 h3 y& B4 x0 i' T
: ~: h" R) D. d! H. q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ `9 w2 t- H* e0 m! x( G! p+ L! n' G<P>月光闪亮 </P>
# s' ]$ v: }, J1 f# L) k7 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: {, |9 h7 c( d# ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. |5 f! _3 S, k6 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ ]1 p, z+ r% `5 R' w$ h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 c3 I, i; V* Z. Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, s  r3 G: R5 x7 o' ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# x0 K% a% v3 Y5 i6 J# @% n6 t<P>The sky is happy down to its soul </P>. u* s5 l* X8 L. K
<P>天空也陶醉了 </P>
4 g8 Q8 w/ ?' g" ~( z, q2 ]& X# z<P>With the moon kissing it every night </P>2 C( V  U# ^7 v; ]  \, U% o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( X2 Y' u9 V+ r/ l: W, u* U' R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 U; Q  b7 w  I+ n2 V2 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% y: J! y8 P: y; E; r5 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% L6 j% N: ?0 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 E, l" o$ a  E. U# i
<P>You needn’t fear anything </P>; |8 a7 ^' G8 B+ U% n6 W% u$ a
<P>你无需担心</P>; Y. H% @8 p0 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, b! ^7 U8 f$ M' Z# G5 q$ H7 S% K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( `- N0 H, J7 I! `/ J3 B" F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, o8 {' `, ?  B& X+ p<P>你说的每个字都是爱 </P>
- x$ a' |" u% h, x- L2 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
- g  O/ I: S1 D1 p$ S* \<P>我想知道你爱我有多深 </P>( ], g1 G' Y8 `. @, c- O! w. w" Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ Z3 K& [9 d3 E8 b0 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  ?7 `" w+ ~, d/ _( e; O3 U" A
<P>Nothing can compare to my love</P>- O4 Q$ M1 f2 E2 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  {& G* \1 B0 D% J( Y! m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, J" B0 Z& L+ N( H& }<P>能填满半个天空吗, P’? </P># H0 Q  k/ }! e, q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& W% g5 g4 h  Y1 I- x* V1 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>% G$ q7 Q; F' W6 G! `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% ]1 K* `+ c4 y, V% y: h
<P>我好想看穿你心</P>
6 T1 y, X. K' S! e( T$ g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 e! Q% E5 @. R$ p2 R% [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 {# Q* T1 L" {% w3 g6 Q  T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' Y2 i3 B2 w2 V4 |$ V6 ]# H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- I; D5 c% p/ `1 t) H2 @$ m, M<P>I’m still filled with fear </P>
! R/ v  W  j' ]1 v<P>我仍满心恐惧 </P>7 t3 X: `# s: m% ], l; F2 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ H3 J% W% z, Q2 \* j9 H) A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 X( V1 n5 u$ A2 V# `) a5 O) K) y<P>I regret not dying</P>* G7 u' ]" P; }, K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' i9 n1 a2 M; }/ g" T- y8 y5 ]
<P>I only have one tongue </P>, ?5 y9 p! d6 X/ y2 {5 G
<P>我只有一个舌头</P># `* d4 D- E* o+ {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" L4 K4 q5 Z3 Z, M% H  ]
<P>它不是近于100,000 </P>6 d- X3 v, \5 d* A. q
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 J. @- @# v9 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ Y$ j! P: N2 R' D0 k- `2 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 f, k: s; x! q6 a/ G& d: u7 C
<P>你的话语跟不上它</P>7 h: b; `- A0 l- Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 J2 S3 C* `1 D- L0 F+ q' ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; p6 W/ @) s1 T5 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 b. {8 B9 v+ p0 [- s% K/ v( p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 c4 U+ t5 h$ s, H" T. J7 v
1 q- g- r4 i% w8 v, u9 Q
我请你剖开它
  I. t  X* j" @4 n+ X6 j) d  _5 D. M; _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 o% w4 A! B5 K: K0 L( Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 18:13 , Processed in 0.051094 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表