杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38967|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ s, v, S2 D/ R, q  l0 d) b% V5 N& g* G9 F$ b$ N6 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! S. J/ M. O( V- d* f) N) }# z" m9 ^+ @0 S/ L1 Q

$ b& V8 N9 a% }; c歌词我附在后面。
$ H% e+ ^. g/ HThe moonlight is shining brightly,8 y$ _% N% c) {( T+ j
Making the sky glitter like gold,
8 I* W1 `* L: f; [8 s6 R; [When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 D1 F! k$ _+ m0 l/ m. PThe moon is shining brightly in my eyes- e% }' Z- G' n  K7 k' K" }0 s
The sky is happy down to its soul
  H: E% @. O$ @& ^8 ~5 Y+ ^) \With the moon kissing it every night
+ P; N) x6 y4 t6 B! ?Seeing the sky content with its love
0 w' q) M% q3 w! r4 G/ M+ l7 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 L" m3 d  `( h) d
You needn’t fear anything1 \$ \; u& q4 g# S0 Z. }
My love is filled with happiness, loving you steadily! V! H6 x, r, h6 V
Every other word you utter is love
  [* x  F# I0 |4 s& J. uI really want to know just how much you love me3 i3 C7 z6 F+ G, O. d- ?0 Q
I love you I love you with all my heart3 S6 k: x" h8 G) s4 @. H
Nothing can compare to my love
6 h3 c. p9 I6 y! G( }Can it even fill up half the sky, P’?* d8 G: F0 W0 u% ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
: K* H5 C- ]3 FI want so much to see inside your heart
; h0 A% y, r+ E, F7 R7 `; xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( I6 ^' o& ]! A. f
I’m still filled with fear
. j, O. U5 ?/ o. C' m- Y" BYour glib answers are like 100 silver tongues8 ^& c1 x) r3 y9 }% C+ H$ n
I regret not dying+ G5 O9 x- W/ M( I$ D0 K, }1 y/ _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& ^& N7 q) M' W9 k3 C2 F5 u$ pWith such a tongue as yours,$ W$ m1 a1 A9 G, M  l2 }" w* K9 h* y
Your speech can’t even keep up with it/ g# i( u/ I; G: S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& u! w. Q6 Z1 W" {2 q7 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ Z- a: n, p' ~: I9 x9 V
# d0 [+ I8 ~: `$ a: U6 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, ?6 C5 }8 m4 Y9 a+ U: R0 w
<P>月光闪亮 </P>& A+ S3 P, [+ x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# ?% C6 ~* k) X9 d" ~: D) U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  B4 e$ R1 n3 W3 D# W8 w1 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( {. _' k: H1 o4 g9 }" ^7 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, @  h. u0 b7 P2 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ y4 X% u2 Z- ~8 a  Q9 P. S1 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 f  @# g6 A0 T. \: d) d! _  m<P>The sky is happy down to its soul </P>$ n7 U) F: p; M0 W; Z
<P>天空也陶醉了 </P>
( Q( N- L3 J$ n" Q" L% g<P>With the moon kissing it every night </P>
% }" i/ N: r8 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P># c$ m# h% W: `: W' l8 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 m4 p9 [1 W* j/ r3 G/ i7 l) O! I# y0 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 v( x6 e/ |: {  V/ t0 S& p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. }& d$ H% D! A& X$ |5 c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# H" i3 e0 \5 B<P>You needn’t fear anything </P>, X4 e; z' r/ H  i
<P>你无需担心</P>
5 r8 ]8 e1 h% u: f1 O. F' A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 x5 h; p. z. l- c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" Z9 J% T: ^$ `6 J5 ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ L3 s& ?/ M; b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" z. I/ B; V; b! M<P>I really want to know just how much you love me</P>
# u- l; L6 i# u4 J5 x! |% l- b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* T2 O, S) b/ @( a0 c, R9 r' g<P>I love you I love you with all my heart </P>& j5 p) n; b2 W) \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* d2 }. H1 T1 w6 p
<P>Nothing can compare to my love</P>  J+ C& e9 R- w+ S3 Z" l% D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% y' _! }: x: S  ]" \3 b( b) h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 Y( Z6 \3 R1 P' Y9 t( Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 x" S$ L" m1 x9 }- O% ]2 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" @# M# a8 P' g  X, O& d  a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; n) I& R- d3 u( l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! C5 K" A7 U$ S7 `+ D+ e5 @
<P>我好想看穿你心</P>! W" B! c, b# r4 d* r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 S# x: k% t# `. r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, l3 V+ B! r# r2 T$ Y5 z1 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 ~4 F4 u0 p% X5 t* A) ?! F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 @8 b, J: C, L6 Z: m8 U( V<P>I’m still filled with fear </P>/ }. ?# {- H) i' y0 A/ V" @
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 }) U) `( L$ e( ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 c) \* S; i  Z( @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 b6 i4 o7 k$ t) l$ C7 `1 H( t
<P>I regret not dying</P>/ H, P, M% h# M5 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, w& y% n6 d* p! q' m4 g8 N
<P>I only have one tongue </P>& A# R" L2 i; I8 V& d# b. I8 I6 ^. S
<P>我只有一个舌头</P>% e7 C- p2 w; \3 m6 |; V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 I: A8 t+ }  s6 d  L( k$ J) G) }
<P>它不是近于100,000 </P>
; o& G( _2 ]* o7 g: q<P>With such a tongue as yours, </P>, p" C+ j! n1 M& d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( M$ g( }$ V' R- z) i! J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ s3 g7 V8 v8 b: S
<P>你的话语跟不上它</P>9 X% j1 G) g% w. z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ h2 Z; [. d6 W& l3 ?5 S. C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! r3 v- g- G: Q+ m* V6 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 D  l8 ?$ e) \; e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : a, y; Y& S! Z* n
* Q5 J3 ?7 _# [+ R, g
我请你剖开它 0 p9 Q; E& [% _9 k
- _' N. c4 N5 B1 C( n+ G' S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ \" C) H4 z5 z' {, H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 08:04 , Processed in 0.069168 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表