杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39257|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 a* D( X: h' ?; o. G6 k* h

  t0 K5 f  y  t) A/ u/ @- w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* x! `. U4 ^2 f2 b. Z' F; O

; ?1 o+ S* S+ o1 K3 }; I: O: e* U& h) W5 b1 u
歌词我附在后面。  D9 A7 m: v' h: m! h" V
The moonlight is shining brightly,9 p" Z% i2 D4 F& z
Making the sky glitter like gold,0 Z2 |) T. |8 ]! ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ e1 `2 I  t9 B: }' O/ f
The moon is shining brightly in my eyes
6 Q4 S8 W) Z$ w# ^The sky is happy down to its soul
. z% J- I  R8 T+ C; P. e0 f9 X/ QWith the moon kissing it every night
  f4 u9 V3 q8 M; m- C9 zSeeing the sky content with its love) ~0 v1 f0 D7 y0 L1 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 `" H4 g  k! N& ]" l. K5 z/ _8 f
You needn’t fear anything
- p! ?8 o7 W- x" r7 U! h# o3 SMy love is filled with happiness, loving you steadily! ~2 P6 D2 `6 y6 z9 D( ^
Every other word you utter is love
0 r$ f! u* h2 v$ T6 u5 sI really want to know just how much you love me
% b& o* z' c( t, D( ~* h# e$ \: n5 Y: N7 cI love you I love you with all my heart9 r' |( R" O; ^9 m
Nothing can compare to my love
8 n, ^" ]) q: R" v4 s- GCan it even fill up half the sky, P’?8 T4 [& U! `7 N
The whole sky couldn’t even reach half my love2 S& x% _  H8 D) Y
I want so much to see inside your heart2 H" G- m8 s' p2 a1 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 C7 t' J) t7 n+ n# J4 @) x
I’m still filled with fear
1 M7 B" e; j. A, }Your glib answers are like 100 silver tongues7 [$ x( q# D/ i/ i3 a5 O9 T
I regret not dying8 o* p# d7 L6 W6 v7 A: K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 ^2 w4 a! N9 X* q3 S$ G  rWith such a tongue as yours,: I# b# o) g- e% ]' V9 e/ Q
Your speech can’t even keep up with it
+ _  Y: N5 N& w+ @3 G' D3 r9 W( TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% L; [* X6 T1 U$ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 p1 R! g3 q8 a! S) r' s* T

0 J& b) v6 |) i7 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, w3 F" m, R$ [<P>月光闪亮 </P>
8 P) u9 D" n( e" F8 j1 Z3 M: c<P>Making the sky glitter like gold, </P>% R' X. T& u$ w5 R; K, b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% m1 }0 C4 ]' b+ M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 L& m1 }5 N! q9 t0 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 K: x- {) I. p. E: X! Q6 p: B; y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 I4 c% X# d: v, |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) \/ W/ W! U) V<P>The sky is happy down to its soul </P>
% R$ l8 x, U9 e<P>天空也陶醉了 </P>
; j7 R" o. J/ T) F6 `<P>With the moon kissing it every night </P>  t4 H2 x3 O$ ]( U: y) d/ @; L: L# M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 _0 c! j+ I" P4 w" O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  O% R! m1 d% R" e# u  v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  l& y( y: ~: M3 V. V7 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 U1 N  v. D) ^( M6 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" n, U1 s- ~* C, J& y<P>You needn’t fear anything </P>3 p$ R: c  E6 E6 l
<P>你无需担心</P>
4 n) L% i- J2 f! H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 M9 v$ a. r5 _0 O, k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 ^& ^( u" j& [( i3 T- }; K0 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* F# N& E1 }9 H# I
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 u( h! ]% m- n7 k6 j( p4 {5 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>; N3 f. V$ U( |# S& @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( N+ d7 R0 m. H/ Y5 V1 R( p8 E<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 c- ~- }. D0 k  k' v6 O; R  x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ S! T4 K4 O1 P2 q( V<P>Nothing can compare to my love</P>
. k$ b" ?6 U5 w) h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" D0 {  ^# [: s/ t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 z3 q1 }1 [8 P6 P; T0 U6 _, B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ F; W; N; `( E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 R% Y6 x) p$ l/ a+ F% v<P>整个天空不及我爱的一半</P>. |- V9 e: V: J0 F1 g& }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: W* {* K3 |% {0 ]! ]<P>我好想看穿你心</P>! y3 m7 w3 e  p* V4 U9 w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' P/ \; q# q: {. j3 ?4 s" m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ u( F- M' [" b2 p! _6 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 G  q2 x( O/ x4 j5 h' [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& w% O0 R, x" ~$ w+ I
<P>I’m still filled with fear </P>
' M( l; _! @- @2 N0 D<P>我仍满心恐惧 </P>. k) b& X2 I# ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 k1 H5 c3 V4 ^" s, y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: S" ]$ Q% B' Q( m' q) @0 s# Y# z5 [<P>I regret not dying</P>
9 L: }" m- S% A  A4 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># n  R$ O- r+ Y& _
<P>I only have one tongue </P>
; x0 e$ y# G$ S5 b<P>我只有一个舌头</P>
: w6 B3 j) v% F+ _1 ~. Z' b/ ~( l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 p* [( B# N5 M+ ]" [
<P>它不是近于100,000 </P>
' G- i/ w& w" e' w7 R) B<P>With such a tongue as yours, </P>% v' z+ n: z+ E" @+ p1 l4 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 ]0 z6 ^! L' s4 U. }, m( A% c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* v5 b1 g0 U( [# c. e; m( p4 L
<P>你的话语跟不上它</P>
' J/ z+ R3 y' k, D+ F5 q' o( ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! s0 a# I" c  m( A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 C2 m0 q( v+ ?+ D. S7 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ M. H+ H1 T/ e  }, {3 W+ S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ U! j* j( h! S  [  d: y) o4 D8 C& V7 s
我请你剖开它   @2 ^2 _3 f3 Z3 p

+ [0 V0 R/ s" {  t# Q0 V" H( ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 w9 |0 Y/ {  ~$ x8 a; Z) G5 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 10:29 , Processed in 0.046872 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表