杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39147|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 s' w: D# A9 B/ J/ e) Q6 T1 t7 _4 o! @5 Z. Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 S; |9 p* R, C" u
/ a, [" s) y3 {% W1 D3 y" W( {# O( W& L9 j
歌词我附在后面。7 S; x* l2 ~* v+ R% e3 k2 o
The moonlight is shining brightly,  L% x, l3 U  t7 O! g
Making the sky glitter like gold,
$ d* ?% m. Z' P/ `1 j" wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 V! o% t! c4 }+ k! t) Q) R
The moon is shining brightly in my eyes8 x/ @/ j3 C0 m9 T. U. P
The sky is happy down to its soul# V: W6 `4 y5 t3 Y4 ~# w9 o
With the moon kissing it every night
+ x9 s- R- C% @Seeing the sky content with its love
5 g8 m9 j4 X$ @1 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 `0 c5 |& L3 F. vYou needn’t fear anything1 _+ I# ^+ g  Q" |% I: f
My love is filled with happiness, loving you steadily" h( f& z5 N* O. K  |- ?0 x9 Z
Every other word you utter is love& r5 |' U  c1 g3 m  _
I really want to know just how much you love me" F& Y7 a) B* b1 d* F( D
I love you I love you with all my heart
# K; A1 H# {# h. m3 eNothing can compare to my love: F$ L, h3 k5 n- _  w
Can it even fill up half the sky, P’?
4 G1 m. ]% ?. VThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 g) W7 T1 j9 d4 [9 X5 [% sI want so much to see inside your heart5 p+ x" n9 Z! u  \9 U* F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# E7 f4 K& v0 T$ T8 j, i3 i: [
I’m still filled with fear. Q- X7 K' G% n* U
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 V2 [* s$ p# {8 uI regret not dying) ?0 L8 ?# l8 A4 `$ T* Y* D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! D- j. x& J' R6 |1 O, JWith such a tongue as yours,
) F, N: {) H8 m' ~4 K6 e6 iYour speech can’t even keep up with it
/ M7 b. f  @3 Y5 L3 e! ~9 \4 ~7 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' q& _( t0 M6 V, T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! j8 b. H* c4 t4 Y! U
1 A& b' |. K* N  `* r% E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 Q- w7 _! X  U- l<P>月光闪亮 </P>9 c* T  C/ h* |/ A9 w) Z* i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ q' s8 v2 x2 c! q7 {; g4 R5 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) K3 e# s  o2 g2 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% s9 Y' |/ L, _! a7 Z" w9 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 f5 {1 F5 l1 t  v) |. M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, P$ F! C; D  F8 ^* e0 s8 Q; w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: a% |4 ^9 A/ Z  |) F/ |<P>The sky is happy down to its soul </P>. s* P4 f4 H# R7 z* ?" N% d
<P>天空也陶醉了 </P>
( L% f3 s7 Q) e! g4 Z<P>With the moon kissing it every night </P>
8 |- q/ M. J) ?  `/ U# w<P>月亮每晚亲吻它 </P>) D& q8 ~5 ?8 p. E1 ?; J
<P>Seeing the sky content with its love </P>, R8 a% m0 W- R& `3 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: \5 U# r( A8 T2 O: a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" G3 f- [. ?6 M& a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 `$ N& g2 A% ?  x
<P>You needn’t fear anything </P>! f/ [4 C* p' G" Z4 G! I) Q
<P>你无需担心</P>0 ~% e* i: K% u/ q; V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, [" m& M' [0 g$ t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 A  \. t# a0 [2 T, C; e) m+ _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- }: f$ }5 F& t; X9 H# y<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 @. ~) K- a7 ~3 G<P>I really want to know just how much you love me</P>- \& L5 Q* N4 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 E  N" ~& @, t8 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>& R& j# Z0 t2 l4 K' b- Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* H* q# b( c4 z) T$ T<P>Nothing can compare to my love</P>: N) ?6 W  ?: W6 [% ^9 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: ^7 L( Q6 \# j% _, _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% W) s1 s3 l$ P. m# `2 }$ I/ v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 \8 l/ N! H( c' E8 L5 c: y5 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- ]1 r. f% z4 V! i1 P; K, I0 s- o<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 A1 j$ g  Y1 {& {% S! x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* ^" m3 g1 x  y2 A: L<P>我好想看穿你心</P>
. z1 p0 O  X! Q% S3 L8 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  N1 J, w1 @$ ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 M: i' M3 [5 j0 N% A' p$ I3 ~6 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ a: q% t/ O$ P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 r7 E9 o# Y; y" D" a
<P>I’m still filled with fear </P>+ T5 s. W% O: j, `0 Q- {! B
<P>我仍满心恐惧 </P>
) S* d% ]1 d" B% x: N7 Q! x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 e% L! z4 R& ?& _$ w# Z5 Y: C$ `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 z6 [0 T+ A/ c4 s* i6 y9 R<P>I regret not dying</P>
0 Z' g, P  V6 b* X; j& @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" {; u" K# x: s( ]; y# g! X<P>I only have one tongue </P>: F- H" o/ _" R) a2 W. q, [% U
<P>我只有一个舌头</P>2 F4 j& D1 X& H% N; E2 S) F" [! W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' e. ?5 g& k& T9 p) x$ T
<P>它不是近于100,000 </P>
. D6 }; _5 k0 _( D+ O* B3 h2 r% T' @<P>With such a tongue as yours, </P>
. m! W/ f) G* a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& V* R5 e" n- B4 f  g- Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 h8 ~$ K6 ~0 f" @/ f, ]$ |<P>你的话语跟不上它</P>
6 F: m4 W" \* M, J& n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 i" {$ r2 m$ I. U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( Y; d6 {( g$ N2 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( S4 U+ {& L+ M2 ~9 x8 i" a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: @% Y4 K5 W" |  D
/ S" f5 b: _- w3 @2 j) F我请你剖开它
7 H7 J4 @! s3 A3 A' q% H3 A
+ K. ^0 W( O( V. D7 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* L" y5 C$ ]" a: x4 M  ]# Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 10:51 , Processed in 0.048537 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表