杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37224|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 l. c/ d8 L. X6 l/ @8 T7 \% `: k0 ]; H5 J5 w% d$ `4 W* Q. ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  x2 p$ ^: U0 @' X% Q7 x  K2 X- r4 p+ a1 Y. y6 h
& \5 u( g) A0 a# O7 \6 b
歌词我附在后面。$ F" k1 P. n# j+ j5 g
The moonlight is shining brightly,
, R2 Q5 M8 i) [2 ZMaking the sky glitter like gold,+ N- r- T* ^7 H# K. ]  D' u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' g+ [* ?! v7 T) M, L3 s( T$ K  }The moon is shining brightly in my eyes
* [% m+ B0 y$ \& TThe sky is happy down to its soul1 q) x+ Q5 [! f9 M$ A
With the moon kissing it every night, x( A) l( C* P* y% V5 I
Seeing the sky content with its love
* R1 @3 K  I1 G% |6 |8 n% ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! `0 f  _0 {, H6 q" W' A% S+ Q
You needn’t fear anything; K+ \# Y7 |8 K* a
My love is filled with happiness, loving you steadily4 {/ T* l5 r6 N/ ?
Every other word you utter is love
2 R* `7 ]+ @; h" A, o2 kI really want to know just how much you love me
0 y2 @2 M0 f- F. LI love you I love you with all my heart
/ D  \0 ^' J# N/ @* _Nothing can compare to my love
6 k0 s; ~; d5 z/ F2 p$ Q0 {$ HCan it even fill up half the sky, P’?
4 p# f  J  h+ oThe whole sky couldn’t even reach half my love
" b' o' Z! b6 [- c+ V- s( eI want so much to see inside your heart- N# [1 `6 t- O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 }# o8 I4 t4 h: D
I’m still filled with fear
/ c8 ?5 ]+ C7 Y* t; b9 c" uYour glib answers are like 100 silver tongues& G# s  D& }# T! `( L! M
I regret not dying" u! w3 G4 j( [0 `0 T) T& p4 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' W( B  s8 ]5 m3 G6 [With such a tongue as yours,% r' J$ i9 o) F% m2 h) M9 a
Your speech can’t even keep up with it4 o6 b& J0 a4 r/ Y% L, R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* P: u" ^+ v2 h0 ?- T/ |% ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ G0 q7 B$ B, @/ w7 v1 d4 j' e) U0 L" E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 i5 W. ^- i) j1 ?  g. X
<P>月光闪亮 </P>
9 m8 g+ [6 s* A5 O3 ]4 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>' ]+ I/ Q" U" W" ?5 c2 h; y# U/ P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& ?! B* m+ t) a& `2 T$ z* @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  M5 g, r" ~0 E4 R8 q( P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># }1 W1 B* o* e' X% R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 b* S' A" c) ~' t4 `* {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 [1 U& ]4 q( j: z) ^! `<P>The sky is happy down to its soul </P>9 I9 t) H5 z3 _+ ^/ w8 ^) W
<P>天空也陶醉了 </P>, B5 {3 }' y! T2 A5 \
<P>With the moon kissing it every night </P>& R. _3 r8 I' X8 x4 K3 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% f$ y) k0 ?) ?0 n% V8 H  J* ?: I8 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 x9 `8 K; ^2 E+ O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- e6 Q6 F/ Q2 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 v: y  K" y' c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 A0 _+ ^% s) ?
<P>You needn’t fear anything </P>1 F8 J* C/ N5 y
<P>你无需担心</P>
# Y4 k5 [& ]8 k% X1 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 j! k. n' H5 p- j6 H; B. I6 D  |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 N1 P# `) U/ z, p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 @* |! A: }0 _; [* k# Z# O5 i# E
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 {# `/ e8 F( ?: `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) ^- W  y5 K+ ?# K2 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ m( M( u% U; Q& [. M' C4 O; B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; w/ j# C" ]% F+ ~0 ?* W* B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. V% }8 J1 [9 D- `<P>Nothing can compare to my love</P>
8 E: [; b2 Y( E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 A3 N* E  F; D# P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ t; K: D1 K: [8 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 I5 Y0 a' H" U3 B# K( ?3 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 i7 A9 P& a) \% |; R, L* N# T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) V/ f8 b1 S/ X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 b5 U. f6 v6 r( v<P>我好想看穿你心</P>
) e$ C; m" c8 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& H. v: w+ w: W8 x8 z0 b1 g6 ~$ q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ Y7 U1 A% k9 O2 V7 j! x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 C7 i3 \5 r- t6 ]* r% r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 W' N' b" v" A5 ?0 \3 L
<P>I’m still filled with fear </P>
9 A( g( L3 ]" g" J, J<P>我仍满心恐惧 </P>0 ^! _! b8 A% e: Z/ i. {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% O2 z$ S( w* w7 r, H. y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ l) K+ z( A) l0 c) \<P>I regret not dying</P>" {- H! @6 y' e! l/ }. Q, t0 C: w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" p& v9 C5 f0 S: D4 w) V  Z/ V
<P>I only have one tongue </P>
+ [( d  ^! J7 z+ `& u<P>我只有一个舌头</P>' W) M/ K7 |; n* s! J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' l2 X, E3 Q5 A7 x: i  L<P>它不是近于100,000 </P>
3 a/ F  X. [4 r$ Q+ y<P>With such a tongue as yours, </P>
% S* z  W* c+ D- g& U' K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# O6 @! P, c7 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 O( A7 \. Z6 X4 ?4 g<P>你的话语跟不上它</P>
5 U9 }! [, d0 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 ?* _$ w/ R4 A, P" L  b  h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' X0 U5 f2 T& S/ O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' R( h6 a% [+ d' C# @, m! _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 q6 b; @& X& `, ]& D  Z
$ ~; c# a! g" J( j0 G; Q+ v4 e
我请你剖开它 + Q# j; c' @  V. N: g6 [

. M3 `8 u* ?3 _. f$ j' `, u0 j& ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% x2 [8 U, }* K- Q" p. u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 02:34 , Processed in 0.051629 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表