杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39181|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 |/ @% w7 c# B6 y% T, i# I. e/ m9 M: ?
! c1 l* C/ q3 W& Y' u1 _* P( \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- T: z; x/ T: q/ a4 X" `9 G) }: ~" z1 L) \9 m

" w$ @7 [  P) A4 L; }+ b5 s; Y; w- Y歌词我附在后面。
1 z, Q: u- H4 F# A, E* x( HThe moonlight is shining brightly,: U/ q2 w) k% p0 ~/ U4 {
Making the sky glitter like gold,
; f- u; T) {" q! @) P0 a: o- Q) p" }When I gaze at it, my heart fills with happiness+ `4 r% j- K( f* a: K$ Q- B3 ~
The moon is shining brightly in my eyes- r0 I7 ]' O' w: J
The sky is happy down to its soul. y* O, Z5 b3 o/ ^; b4 Y# w, j& y8 ^
With the moon kissing it every night9 S! P! |& }1 ?6 N
Seeing the sky content with its love+ F. W. C% z) W8 Z# _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! b7 Q. U6 @; x7 v: r# vYou needn’t fear anything* b% l1 N+ V; G5 Y$ Z/ S- O1 y
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 v5 X" V' v  g1 Y4 G0 aEvery other word you utter is love/ ^& y& J& u$ u! G4 I7 z
I really want to know just how much you love me; ^; Q1 |$ `6 R2 F' ~+ q
I love you I love you with all my heart% l$ c4 m6 N$ y$ \+ ?/ P5 e
Nothing can compare to my love
) q9 \" M% ]5 b3 s5 b4 `' K: F) m0 uCan it even fill up half the sky, P’?9 N# D" N7 \2 v% o5 \! d4 y
The whole sky couldn’t even reach half my love; v/ ]5 s1 R; s9 s( m4 w- U
I want so much to see inside your heart# O" x% M/ Y' d& ~; o! G1 k# I1 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 g9 T* k! A. s9 SI’m still filled with fear
, G) z/ _+ C2 N2 ?1 C" pYour glib answers are like 100 silver tongues  d6 R5 y/ v% p2 g4 d% z( b& j
I regret not dying
3 s  l7 U3 |4 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Y6 Z( J* O4 G0 W+ u
With such a tongue as yours,4 S- _- Q3 A1 V& C
Your speech can’t even keep up with it
! {9 ], q6 o7 |, m) O6 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, Z: o. @$ B2 v9 p/ N6 C1 }$ jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  R6 F  x0 J  V; F
( w" q4 `1 S! V. L  h3 I5 r0 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 e$ z8 y/ L- ^
<P>月光闪亮 </P>
/ r5 `5 v  B% D$ y6 }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. b' l3 g2 B6 p3 w+ p+ H1 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ X8 w1 ]- y) ?# m0 B# Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! y6 X: ~$ F$ k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 Y+ e. t3 A4 P4 a. G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- ]9 M% i2 D% o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 [. E2 L! ^6 [: @# d
<P>The sky is happy down to its soul </P>( i' A5 {. i+ z! S" g( \( W
<P>天空也陶醉了 </P>
9 C' l8 u7 C* V" I. Q: V3 r+ Y<P>With the moon kissing it every night </P>
% |9 l5 J5 `0 r! _- S5 k4 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 D% M" @# \/ [<P>Seeing the sky content with its love </P>/ N1 E# U4 I. X6 _. [- @" C# J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& c7 K4 k' y6 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 x8 b7 y# {* b$ s6 C/ ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 N+ v1 p. b0 b6 i' ]. n$ @/ }
<P>You needn’t fear anything </P>8 N% i9 H) w- {2 [: g
<P>你无需担心</P>
( h, e4 q) V- s6 B% K" x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 F) Y  B" R  e" ^& W& j" |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ M: m2 f5 N  @6 f% T9 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ N& k' @$ [, d; @, z<P>你说的每个字都是爱 </P>8 t, M  B! X' E, _% B
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 x, n; F: w+ A/ M5 C1 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( ?+ J, c& a  X5 E/ z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 n& i( M# o- i/ ^! }+ b% |" Z2 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; `/ G1 k' u3 E) i
<P>Nothing can compare to my love</P>, O3 B) Q7 S, r1 j+ X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ e3 [7 W( y# c3 A# A) M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 X8 h  c. x, \& i- X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ M0 n6 u! m6 E! W  C$ M+ G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" B7 a3 K- [: W; V2 b. U; y( g9 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 H% p, _7 K+ Q1 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: J* E2 x4 n* f  F. S<P>我好想看穿你心</P>
& ?/ V- w7 O/ b5 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  {, h* P; E$ P; ]# p. f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( Q) n' X1 V- a; H! X# ^8 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 C, u6 h8 O9 F7 ?; ~$ Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ Q" ^9 _: {/ |9 y& z
<P>I’m still filled with fear </P>5 h2 u  h6 f! i
<P>我仍满心恐惧 </P>+ ~# n1 J6 y& B8 I4 K: k. i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 O, T- P8 ~) f$ z# W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 O7 A2 y) h$ ^7 O! Z1 ?<P>I regret not dying</P>  \: L  Y8 t; @7 q0 z5 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ Q$ L0 P; a6 G$ _
<P>I only have one tongue </P>
0 G. C1 [% S7 F7 ]8 _<P>我只有一个舌头</P>
& \3 H- D7 _) `' {. |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ Q: s  q! ]! ~7 b5 m" u- ]
<P>它不是近于100,000 </P>
2 H" e) Q/ s4 h2 t4 o: k+ e7 t* D6 I! J' _<P>With such a tongue as yours, </P>8 U5 R5 C2 ~) c) {; h6 l3 u4 O$ y3 i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: c8 c* D9 F. w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 s6 C7 B8 U5 v! Q<P>你的话语跟不上它</P>
5 b. q: \5 l6 i6 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; j. O( R1 Y9 x, M2 V5 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; c% h9 p0 k" }- Y' w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ W+ j  K" Q/ i. J* u; g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   D0 L! f3 ^7 _7 p# w* b7 G

/ G% i5 q! l- e6 i* a+ r3 q我请你剖开它
" X7 H5 _* w  ?' s8 w5 [" a+ e) q  o' {/ b% W9 o+ v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ k  k% Y2 u, G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 03:15 , Processed in 0.052071 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表