杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37061|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) o7 r& u8 g: `$ e' }% Z
; {6 k$ q- o+ O' {* @7 S* r  Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ Y8 x( X7 [7 e; @& H3 W3 V
' m. D% p* ]7 G! ^5 U' z  L6 {8 D) Y( b2 V: e8 M
歌词我附在后面。. z- b' t4 v& n4 {
The moonlight is shining brightly," _% q8 ^# ~3 q/ s4 O! f& ]
Making the sky glitter like gold,2 }# x! k- z( k1 ^. p" |5 L( J
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 W* B  o' y  H' J' U
The moon is shining brightly in my eyes
6 R! X. {2 Z8 d- H/ I" BThe sky is happy down to its soul
& H5 D. {. r; S$ g2 I! hWith the moon kissing it every night
- f8 E; M/ W7 `7 o9 e5 S5 Q$ m' ^Seeing the sky content with its love4 G: L9 [6 w+ E0 b1 N4 X3 o5 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ \) i5 A* ^% w8 {: d1 d% _! EYou needn’t fear anything3 ]+ U( a7 S+ m8 ^: W9 O0 Q9 `
My love is filled with happiness, loving you steadily; `* b) h0 q$ z; G
Every other word you utter is love
9 n5 C1 j3 ^: mI really want to know just how much you love me
0 K' D8 U' ^5 R4 }, ~  k7 r5 tI love you I love you with all my heart7 X( y! e! V" W0 A
Nothing can compare to my love' o% J  w7 g& Z- |2 z
Can it even fill up half the sky, P’?0 _9 G: e9 s6 M) X) f/ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love! c7 U8 b5 g4 I( W4 T+ O. i
I want so much to see inside your heart
! u1 J8 ?3 f+ }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- Y$ x* o8 Y1 P( T: L2 b+ g
I’m still filled with fear
9 p9 Z; r( y' p; d. \7 EYour glib answers are like 100 silver tongues$ G. e1 |0 [4 |4 r
I regret not dying
( C- V* f$ T2 ?( UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 z4 f. ^* ^! P: X$ ?3 ^* I  G$ n& uWith such a tongue as yours,
# H' @* H, m! ^3 j2 m; q: I* h1 M8 hYour speech can’t even keep up with it
- I8 P/ Q/ T% k  {1 w: qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ V5 [* Y& J/ S/ Z8 ^/ B" q$ fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; D; K' i( ~9 L1 c5 K- @+ }# q5 U

. [! O- y6 J! ?% Z: b: J) g<P>The moonlight is shining brightly, </P>! Q$ ~( C) _4 g' @1 _
<P>月光闪亮 </P>' H7 E0 A8 g: l6 I( h! B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( o2 x5 p$ e! m  G% v) k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) z# |+ m. y4 b4 o+ _' Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 y  Q* ]) K0 J  M6 C( @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) P! E4 \, i7 G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 t" P( \- J( G$ P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 ^$ W2 x5 M! q3 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 f/ j6 G: |" A3 v( v
<P>天空也陶醉了 </P>% n/ [" q3 U8 ~( T, ^% W0 G
<P>With the moon kissing it every night </P>: ^8 U/ s8 D( u6 d+ V$ w- R$ N5 V3 X) V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) B; S" [) T' L# {& ~0 }<P>Seeing the sky content with its love </P>* N" e5 L9 }5 o( o: d) j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) ?3 V7 k' X, @6 l0 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># Q$ {( ~' d7 B* K$ p- D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" w. Y8 P9 P' y5 Y; N<P>You needn’t fear anything </P>
- ]/ R3 w6 s1 @/ w" ^<P>你无需担心</P>
6 V1 ^+ R/ |' k/ G  D% [) B1 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 N- y6 H4 X+ Z1 Q/ W8 \, g7 X: }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! H2 u/ y! f  ?' y) F$ L9 {' I9 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* E# o: Z: t" u<P>你说的每个字都是爱 </P>
; \* Z9 V' j* Z/ S<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ b' g9 k7 d* v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) d! P7 M: b4 _2 j* N6 Y6 e<P>I love you I love you with all my heart </P>" Y' s3 t1 F- A9 k7 o6 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% S& x& s: C7 ~; m$ r; H5 r<P>Nothing can compare to my love</P>
( @  b  d9 ]) g- B6 A/ u# k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% I; j- D. Q5 [. T+ ^2 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 u8 o* H9 B1 q: c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- r. ?, E4 o* ~8 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- C! G: n: r& i3 f4 w3 K<P>整个天空不及我爱的一半</P># ]( k% }8 Y' ?+ q' r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 y. h5 {& w& C! @% E$ }9 ~
<P>我好想看穿你心</P>% Z4 L/ Z6 H+ b8 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% s& H) G; z& c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: w% n! ~1 f: w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& A% C. n- u" o; V5 c) j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 V8 O5 j! O0 Y2 `% S8 C9 ^<P>I’m still filled with fear </P>
" j. q$ Y: A/ t  t1 Q<P>我仍满心恐惧 </P>
* X6 r5 X- m. e, v% ~7 n5 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  I; x! H! e& w" _2 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 U6 E& Y! t; q; u/ _<P>I regret not dying</P>
4 B3 E% J' `7 d4 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! Y! H' h( f; ~2 y  M+ ?<P>I only have one tongue </P>$ P& I2 a; F, B
<P>我只有一个舌头</P>$ m& q/ s/ o% }3 U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 A: v- I" r0 J<P>它不是近于100,000 </P>
/ l0 M/ t$ ~: s6 _6 _/ p<P>With such a tongue as yours, </P>$ i& Q8 t  ?- L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 j# g5 W7 V0 U7 \8 o5 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: {8 U" B9 |7 w9 X& ]<P>你的话语跟不上它</P>4 F7 a, N$ m; |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ J  e0 H6 d! G1 W) G6 a6 _& R9 I+ T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, H% o) X8 @% i; t7 [6 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ j. L6 j+ ^: l3 Z) V1 Z# |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % Y. n4 r' A& }% B* K

' E4 g4 `# V# T6 ^- h- I" C我请你剖开它
' H5 G' [& _* k6 x; U% c" l! A& |# V  E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ A2 K3 T5 x% B8 \& k. O( h! g' e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-14 15:36 , Processed in 0.061514 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表