杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40728|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. L8 m, o) ?9 |7 D' u
5 M. D* b: E5 p1 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 y5 m2 {* ?$ D( i
5 b1 w$ k  n1 A$ k, y: H# i
; Q: g/ j* V* |- [4 q1 j歌词我附在后面。4 l( C! E& M5 O" ~5 y
The moonlight is shining brightly,8 A  J4 _3 N$ x% P8 [1 Q$ J9 g) C
Making the sky glitter like gold,
: W+ O  G5 U1 X( n- E) g9 p9 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; I4 K4 p' P) L5 B, H- {
The moon is shining brightly in my eyes+ |+ Z6 G8 C2 F$ ]& k7 s
The sky is happy down to its soul: T4 u+ s( W, D! e* h& m/ R
With the moon kissing it every night6 P1 g3 K( r* r' q
Seeing the sky content with its love2 ^+ Z+ C' v4 L, d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# w1 I1 D. A$ ^  `# f* d
You needn’t fear anything( @4 L/ X+ A8 O$ F7 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily& J2 H: W& Y# I/ U0 I( q" F
Every other word you utter is love
1 w6 j$ J- V; E8 O% P2 A/ [1 L3 WI really want to know just how much you love me
, Y" z- t# a/ ]6 D0 g; PI love you I love you with all my heart% i3 {' J9 O& q+ T
Nothing can compare to my love7 m$ [/ B$ s& H; H/ I6 \0 g
Can it even fill up half the sky, P’?2 q" }9 A& J/ ~& [: p0 O
The whole sky couldn’t even reach half my love7 P, M& h3 Y6 _$ ~4 F7 J
I want so much to see inside your heart
& i( t7 G( u) \" k5 g8 T7 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" _- b' Q9 p0 h8 I! x' {I’m still filled with fear
+ W: h; J7 Q5 D, bYour glib answers are like 100 silver tongues+ \5 X) y8 N% [& p& o7 ?
I regret not dying
! N3 v* J7 {8 y' H  d3 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 q# {) D: v% NWith such a tongue as yours,
; g) Z  M4 i$ c( A! EYour speech can’t even keep up with it( b) d* b1 E2 O- C5 o: g! ]" p# Z7 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: J( A/ n$ V7 M$ M: V) G* M. lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 s' u) H4 \1 U, z% z! C. |$ }
. Z8 P; M" J6 q* H8 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 G8 p& ]9 P7 z& H( x1 K/ Y
<P>月光闪亮 </P>
1 Q' c* n. X+ F- \6 S0 P( g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: s: g: i- l# U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) }) O. |% x- J+ x6 {- U6 w7 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" O3 O$ x  t$ N1 o3 S+ s" t" F1 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># o$ l, M$ i* P& T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 t. U3 K. A. M' ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( w  g$ H) r3 ?; B, T<P>The sky is happy down to its soul </P>6 d+ |& s! Z5 R6 {; X( i3 \6 L
<P>天空也陶醉了 </P>
% Y; Y/ m- i# X0 }7 ]  q  J<P>With the moon kissing it every night </P>
$ A+ h& Z8 c* M<P>月亮每晚亲吻它 </P>; O/ B1 @9 y/ t* K9 j$ z, j
<P>Seeing the sky content with its love </P>, b9 m# ]8 Y2 j2 I3 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" V9 p1 o3 k, c9 L% p- J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ S# M: q( q: k% L) X+ Z4 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: i' K! y, o% y3 D# Y" r
<P>You needn’t fear anything </P>& U/ m# F3 g8 q$ P
<P>你无需担心</P>( M) p% b! T0 K  q! c6 }5 }2 }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 h$ F2 Y0 `3 n2 n0 \1 F: G# y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ C9 a# W* t5 P/ R& o$ O# x( N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. B, U( _0 {+ p/ d/ e  m5 J8 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 K3 G" n; k3 c/ W  ]: e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 w6 c- J! y" X% e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 ?) E  a: ^( H1 O/ _<P>I love you I love you with all my heart </P>! S3 C& b) ~& [: X- E" V# |4 m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" h9 o2 c9 ?; ^<P>Nothing can compare to my love</P>" |2 f. o8 D6 _( |1 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' k" p* K6 n& e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* ~6 |# i- M/ m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! s! _  N2 p9 z  O, f+ q, s+ M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% j- Q( e  ~; s& }; i3 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>  L0 [; D8 a+ D# D& ^# V! ]& ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 O! k/ Z# W8 B% v! [* C<P>我好想看穿你心</P>7 P4 B" q- o/ M4 N8 _: V& Q8 c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. n: @6 g0 Y' S2 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; D  K- P1 L/ S6 N) f" `  K& B' b" u; J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ x) K9 \! Y& x4 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; X& i8 ^" n6 W) q- z
<P>I’m still filled with fear </P># b( J) @- u2 e
<P>我仍满心恐惧 </P>! l2 j, {: C0 w  V* z& L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 y# D9 ], X/ B* O1 |! u$ f$ e; E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% x7 Z- B5 e: ?$ ]' B<P>I regret not dying</P>1 u# _: U  m/ |) p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ {/ T8 g- w+ ?$ ]6 }. d+ {, [<P>I only have one tongue </P>
$ J+ ]% f$ {& I8 Y<P>我只有一个舌头</P>% d' j# w( D, v9 l+ o) _6 N* k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; E; a* Q4 R2 s: q<P>它不是近于100,000 </P>" j9 _# Z8 b, B" j3 o; L
<P>With such a tongue as yours, </P>$ k* S0 v- E% q8 a5 f- r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# c' C# S) y+ Y3 q" |, w& \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 }9 F* p- M+ W* a3 z0 f, o& p
<P>你的话语跟不上它</P>/ Q1 p' o3 e' y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 [  |5 I+ e! s0 ]2 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! V  Y1 ^& g4 H1 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& M/ `* O5 R8 I2 z7 I- S" K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" s7 W3 ^. W( Q( F
& C1 Q! s2 I! \我请你剖开它
8 U1 s( p1 e4 N6 l. [9 F, b5 V: [
, x& _8 `7 k6 C3 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 x  @4 R& w9 ^& g" Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 11:08 , Processed in 0.060467 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表