杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35886|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. U7 S6 v7 a. S) Y; t
# V2 V3 z- u1 S% D- w5 X. C7 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 z* k! e! c4 Q$ V; V& F- [- c* g: [- E+ ^+ t/ c! E  m
  Z' f* e% p0 J2 B
歌词我附在后面。
$ T2 J- l6 z) Y0 i0 VThe moonlight is shining brightly,
3 d; X. w- a; tMaking the sky glitter like gold,# F- ?9 ?* W: y
When I gaze at it, my heart fills with happiness% x8 f/ |6 U3 F/ l4 S: I
The moon is shining brightly in my eyes1 U8 B9 {* G5 |% G
The sky is happy down to its soul' S5 l9 {& ?1 L% g
With the moon kissing it every night
/ m7 q3 b) O. y' d; ?Seeing the sky content with its love. `, }: q* B: i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 [, n8 ?4 h* p" L, O3 O
You needn’t fear anything
- B; X% k( b2 G5 T  rMy love is filled with happiness, loving you steadily5 a- C  d3 O/ W5 M% i4 k" Q
Every other word you utter is love
4 x2 [& J* ~, l+ xI really want to know just how much you love me
& {. g9 r  ]3 _4 U3 WI love you I love you with all my heart; _. @) R$ J2 o" K
Nothing can compare to my love
9 u# E: D# r9 _2 y4 g+ PCan it even fill up half the sky, P’?$ k) n, l6 Y7 t# B) g% l
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 h, s- A4 Q# wI want so much to see inside your heart
% R; o) X3 |8 ?7 C4 _. L. T7 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 l3 `3 S1 J5 ^, {  n) l
I’m still filled with fear
$ v  h, r- s; s8 T- |; ]4 yYour glib answers are like 100 silver tongues
5 P5 i; L# d) K! i5 u2 TI regret not dying% c% R2 J# q) Q8 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 k4 U& {& b, I# oWith such a tongue as yours,1 {  O6 P4 I; g: C3 L
Your speech can’t even keep up with it
" e  @. N! W- f2 ^& G+ M8 Z" _  JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 o+ @$ {+ A0 e& G, wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 }7 S. z5 S4 j: I# o8 N- W% p/ t2 J/ j, z% l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* z+ z. h' x. s4 S$ b
<P>月光闪亮 </P>
3 ], n- h0 a9 l6 k! d' d1 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 Q) U* _" c% `. G1 v7 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 e" v+ g( ?1 l0 B+ P3 k% E8 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 x+ Q/ O! c, H: k, `9 c9 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 n$ X7 {  \, f4 Q3 v( b9 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ o  T7 ?0 n" c: ]6 |" A0 S- f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 F: ~# ?. u" {5 ?9 C! H4 j2 J0 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 k6 q. M5 |* U* l( u<P>天空也陶醉了 </P>
6 l3 N6 e; A: s1 k6 G  @<P>With the moon kissing it every night </P>8 g; p3 n/ e/ s* X6 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, t  N/ F3 O1 L4 }6 ?7 [' x" s* L<P>Seeing the sky content with its love </P>
; y$ T# e* I, `! G/ Y& d# ]4 |: b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( X$ D# j6 S/ f) f8 a3 W( g+ C  k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ J! R/ }) I1 ?2 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* ?1 Z  K; i3 ^' F3 r; J
<P>You needn’t fear anything </P>6 _2 j1 B0 V2 u/ \+ L6 X" ~
<P>你无需担心</P>
6 Z1 n' d# P5 _- x/ S6 D2 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># z3 R0 a6 |) A1 {. @$ r. |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ s0 K, G5 `8 H6 i/ D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ X( X: ^; w. C<P>你说的每个字都是爱 </P>: L0 ^0 d7 k$ U7 M. \! n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) s- v9 Y2 \1 C2 L<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 V, p2 [9 n6 W2 M9 p! ?! w: [
<P>I love you I love you with all my heart </P>* K9 i2 L3 j" H: o" w4 t; g+ S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, L* i( Y/ l) P
<P>Nothing can compare to my love</P>
% T  w, X; T* U! s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 A5 K* l% b+ M6 w! |' W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ g2 _1 K7 }1 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( o8 H0 ^, _- r9 P4 F' m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 c' B9 k1 O( y3 l# @" b" A9 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, S0 C/ x6 E  B! q, |" O* @) W4 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 L1 M& L8 K& S8 o# c
<P>我好想看穿你心</P>% A8 @- C: x' d1 J; ]8 l. @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: d7 \! m; T) [2 W& \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 ]5 e) p& c% p- _7 j4 m' D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 ~4 z$ G) ^8 B5 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 n' |% O/ s  I, o' A<P>I’m still filled with fear </P>
' U' S& J; V" Q5 ]2 J( v: \<P>我仍满心恐惧 </P>
: c' x- ^; F7 K7 l) ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ @6 j. g  g# n  n6 d' K/ L& J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- H; |+ j/ y  ]" X: c) n7 G+ E/ r% _
<P>I regret not dying</P>8 {) l% \6 ?; W. O7 _1 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 S9 i+ G  v3 i# ~6 h( }<P>I only have one tongue </P>
% ?7 S, @* J/ c2 u<P>我只有一个舌头</P>
- F0 v% L- q, w1 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: Z: V  j4 H. l- I% O' D1 R6 Z( J<P>它不是近于100,000 </P>
5 ^8 O0 B( i: p8 b<P>With such a tongue as yours, </P>) J7 R, e0 o2 ^  w) F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; j/ ~& ?3 n7 g# g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 N5 _% e$ r4 d7 q0 K$ @7 |
<P>你的话语跟不上它</P>
. t( j' S1 V& [% L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& f' x+ q! j+ r6 |9 o9 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; _) [; U4 B) D; Y/ i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; k, A, b& f  q4 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, A3 {) g& ^7 A
7 R# e% h0 R. Q# K0 n, N6 X我请你剖开它 ) y2 f: t. \/ e* P; u, I8 y: S

# M  e! T; m% m, m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 I( `' U9 s/ T. w" b/ E7 V7 D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 08:54 , Processed in 0.051126 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表