杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37887|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! x2 e6 e3 V1 {+ T( J4 j; |6 o% G0 }% h% ?+ E) ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 D/ ~, j: A% y0 B' O5 V) Z2 w( b* W% o' W( A% y+ Q
% }* r: s2 I+ P  x
歌词我附在后面。, q$ t8 O5 I5 O; c
The moonlight is shining brightly,
2 c0 r$ j5 g' SMaking the sky glitter like gold,5 d- }# H! v1 p# x- J8 D: u; {4 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% [5 ^' l/ U" h% U8 p. UThe moon is shining brightly in my eyes- w& A. c0 o& R4 g( s
The sky is happy down to its soul* n. e  S0 P* X' C: S6 S. r3 h
With the moon kissing it every night% T* ^4 k+ C& \/ |
Seeing the sky content with its love
, X6 b0 @1 f8 W3 O* }* h" NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 t9 A/ `) G% G: f, i2 y* M5 W
You needn’t fear anything) Q' A/ H  y# r+ j7 v0 y' j5 q
My love is filled with happiness, loving you steadily1 j9 U2 E" L- Z! J5 l" l
Every other word you utter is love
) e: N* Y, I. e8 @I really want to know just how much you love me% Y% ^3 t$ l/ m& G3 o5 N
I love you I love you with all my heart7 m$ p+ L# e. U- U# p
Nothing can compare to my love6 E  S! a6 v+ ~0 @* T( s
Can it even fill up half the sky, P’?. Q# i( Z. f, b6 I7 Z9 L. d
The whole sky couldn’t even reach half my love$ L* H# g6 @, K/ P: n
I want so much to see inside your heart
7 `) }. {; ~4 o, s5 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! o5 U/ Z# l! S" ^: V- M5 i) c
I’m still filled with fear
- `& e0 K2 i9 p, p; J' I! U- AYour glib answers are like 100 silver tongues
' S2 o, S8 |  O4 A8 s  F; }) z  ZI regret not dying/ P% K8 u- V$ X' ~9 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 Z; D; _; f$ w: y) t/ I  p
With such a tongue as yours,9 P( R0 m/ P: w6 o
Your speech can’t even keep up with it$ a7 U' H0 n9 i" Q1 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ p/ {, {: r0 D- q6 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & E' k1 |% l4 g% W4 b) H  j, N) d
/ k" \) k( O4 h2 a2 r2 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. N- d% b& i/ [! U8 j5 I<P>月光闪亮 </P>) I7 q! W. z  {3 ?  j3 _/ }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: A9 k8 P3 |3 K9 o( {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! g3 D+ W4 q7 G0 \& X* g3 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ j% W1 j% }2 X( E  W  `& U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! A9 X0 d8 i! ?) I+ R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- r, C" {: E6 G3 ]6 _' [! }' y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& ^: N! U6 T7 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 f4 u, ?% y1 n$ ?<P>天空也陶醉了 </P>
$ Y: @, f% X- ]<P>With the moon kissing it every night </P>! G2 h3 c% S( [; H/ Y+ @% D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 O6 ~, k: y0 T: R8 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, w' N/ |/ [& B4 b/ i' @2 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 `& r0 X/ ?8 t6 v1 r8 N% _5 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' K& O2 a2 b! q1 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& [& q) C% A8 b% F5 _<P>You needn’t fear anything </P>; P9 O- G3 ^2 d$ f
<P>你无需担心</P>
( G0 {4 D3 V$ v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& w% P0 e+ m  c0 c$ T- E. @5 r" R6 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 F) H' v2 G7 k7 a) c6 A" i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 n1 C5 x" P! E# L3 B- V" K
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 S/ O! |0 J) f" e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 C& {  m- C+ O* n2 Z5 ?5 f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, x9 i8 ^$ g9 D% \& m5 z9 @/ }<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 \! u& a- o" V- @5 [  E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 O5 Y' a. i7 i; e& r; {" K# P& h<P>Nothing can compare to my love</P>
/ N/ ~, E2 }( n3 s0 T6 L- Y7 B6 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 h+ S; E* r' |( |$ a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 A4 v0 w+ Z, M9 v* P/ H9 U9 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 d0 \3 w, N0 p$ t2 |/ ?" D* Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' |- U4 M* i3 o& j" r$ Q! t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 Z7 w; M2 }4 G/ B+ M( q# h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' d3 ~* n4 l( Q3 m3 _1 s
<P>我好想看穿你心</P>
6 A( ~( R/ j. |9 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: }+ t" L5 K+ |9 a1 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. c6 R7 O1 p9 i% J# C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 i* ]/ Z  {0 {4 g/ V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 `2 E/ c' N8 B$ B0 x<P>I’m still filled with fear </P>4 U  c. D: o( W' I3 L2 {5 ?
<P>我仍满心恐惧 </P>7 {+ p0 |9 m' `6 ~# |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* f/ }) e) u" d3 b; p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. n- ]+ [' v& k' E( I: J% X1 P<P>I regret not dying</P>
; Q. K) _& O5 L- V9 k1 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 U& e  u# I  j+ Z/ @<P>I only have one tongue </P>
0 g7 Q2 y5 E% `, G* p9 k+ b<P>我只有一个舌头</P>
+ D1 D" f2 `: ]8 c/ u4 B" x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* I+ T+ H, c! ?& b$ S( [5 C2 F% V
<P>它不是近于100,000 </P>" L# p8 @2 d3 e* ~) e* A  s8 t
<P>With such a tongue as yours, </P>: d5 q6 ^7 ~' u: a# r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& C$ F; m5 {0 P" {7 Z2 P4 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" \) z1 \6 _  i* f8 \* X<P>你的话语跟不上它</P>/ ]8 Y' \6 s1 ^' L7 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. B1 f' F3 K. \9 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- f0 K. F1 J+ f8 |9 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 g9 u* _' R* K$ i4 l3 c9 u5 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# h& V4 b, A! L0 H" d6 d0 g. {0 F% O/ O. k9 W
我请你剖开它
' S" O) Y7 j+ z! b$ a
0 p0 Q) U  J0 z% }7 F% y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 N  r, j/ |/ E  R' E0 P3 G+ \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-4 08:51 , Processed in 0.050360 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表